b000001608

221 ПАЛКА О ДВУХЪ КОНЦАХЪ. 222 Палка о двухъ концахъ ^ Захедъ-Мазохъ. «Завѣщаніе Каина». — Гаіпцкіе разсказы. Переводъ съ нѣмецкаго С. Л. Котельишовой. М. І877.-~Захеръ-Мазохъ. «Идеаіы нашего времени». Романъ въ 4-хъ тастяхъ. Переводъ съ нѣмецкаго О. А. Котелъншозой. М. 1877. I. «Не одннъ только чисто-литературный ннтересъ- представляютъ намъ произведенія ЗахеръМазоха; если французская и нѣмецкая критика восхваляютъ его ради новизны, ради того невѣдомаго для нихъ н широко раскрывшагося новаго міросозерцанія, ради той мощной реальности, которою дышатъ всѣ выводимые авторомъ типы, наконецъ, ради того энергиінаго изюженія и блестящаго юмора, которымъ пропитана каждая страница его труда, то все это вдвойнѣ дорого для насъ, ибо невѣдомый западу и интересующій его новый кругозоръ—иашъ славянскій кругозоръ; выводимые Захеръ-Мазохомъ типы—каши, хотя и съ мѣстною окраской, но все же родные намъ, русскіе типы; сцена дѣйствія во всѣхъ луташхъ разсказахъ автора— русская Гаіиція: хотя дѣйствующія здѣсь лица и австрійцы по своему государственному положенію, но по вѣрѣ и языку, по своему нрав- «твенному и интеллектуальному складу—всѣ они русскіе, весьма мало отличающіеся отъ русскихъ нашей Малороссіи. Хотя всѣ произведенія автора написаны имъ на нѣмецкомъ языкѣ, но тѣмъ не менѣе онъ всецѣло можетъ назваться національнымъ писателемъ Галицкой Руси, какъ Гоголь или Тургеневъ, которыхъ взялъ онъ себѣ за образцы—національные писатели Великороссіи, или какъ Шевченко —народный малороссійзкій поэтъ. Отсюда понятна та особая, кровная связь, которая, помимо общеевропейскаго литѳратурнаго значенія Захеръ-Мазоха, дѣлаетъ его особенно близкимъ и интереснымъ для русской публики». Такъ говорится въ предиодовіи къ рус- •скому переводу «Завѣщанія Каина>. Кажется, это—не простая издательская реклама и не исключительно личное мнѣніѳ автора предисловія: высокая оцѣнка таланта Захеръ-Мазоха и мнѣніе о < кровной» его связи съ нами, русскими читателями, чуть нѳ цѣликомъ заимствованы у французскихъ и нѣмецкихъ критиковъ, какъ видно изъ «Голоса критики», приложеннаго къ «Идеаламъ нашего времени». (Мимоходомъ сказать, если и вообще переводъ Захера-Мазоха не блещетъ достоинствами, то эти отрывки изъ французскихъ и нѣмецкихъ рецензій переведены просто безбожно). Передъ нами, значить, во всякомъ случаѣ —чрезвычайно любопытное литературное явленіе. Благодаря многочисленнымъ *) 1877 г. августъ. переводамъ, мы довольно хорошо знакомы съ главными европейскими литературными теченіями, по крайней мѣрѣ, въ самыхъ видныхъ ихъ представитедяхъ. Но вотъ намъ указываютъ на европейскаго писателя, намъ совершенно незнакомаго, оригинальность котораго состоитъ, между прочимъ, именно въ его славянскомъ или даже прямо русскомъ «кругозорѣ» и который, вдобавокъ, высоко талантливъ. Французскіе критики часто поминаютъ рядомъ Тургенева и Захеръ-Мазоха, какъ двухъ яркихъ и равносильныхъ представителей русской націопальности, духа русскаго народа и проч... Теперь, когда оба главныя произведенія Захеръ-Мазоха переведены, русскій читатель можетъ составить себѣ вполнѣ удовлетворительное понятіе объ этомъ любопытномъ литературномъ явленіи. И съ иерваго же раза онъ наткнется на слѣдуюіщй фактъ. «Завѣщаніе Каина» представляетъ рядъ разсказовъ, связанныхъ одною общею идеею. Мѣсто дѣйствія этихъ разсказовъ —Галиція. Авторъ постоянно говоритъ о «нашей народности», «нашей пѣснѣ» и т. п., вездѣ разумѣя Галицкую Русь, которая притомъ вяжется для него съ Русью Русскою. Онъ и родомъ —галичанинъ, и говоритъ иногда: «мы, русскіе». А въ «Идеалахъ нашего времени» столь же часто повторяются выраженія: <мы, нѣмцы», «наше общество», «наши писатели» и т. д., причемъ разумѣется Германія, новая, объединенная Германія Бисмарка и Крупна. Захеръ-Мазохъ относится къ ней сатирически, и страстный тонъ его сатиры не оставляетъ никакого сомнѣнія въ томъ, что онъ имѣетъ дѣло, дѣйствительно, со «своимъ», близко къ сердцу лежащимъ. Спрашиваетъ, къ какой же, въ концѣ концовъ, націи причисляетъ себя Захеръ-Мазохъ, гдѣ онъ на самомъ дѣлѣ свой—въ Германіи, или въ Галицкой Руси? Какъ слѣдуетъ отвѣчать на этотъ вопросъ — мы увидимъ ниже. Ясно, однако, что отвѣтъ не такъ простъ, какъ думаетъ авторъ предисловія къ «Завѣщанію Каина>. Мало того: смыслъ самого вопроса становится подозрительнымъ. Но сперва —нѣсколько словъ о художественной сторонѣ произведеній Захеръ-Мазоха. «Мощная реальность тшювъ» изобрѣтена переводчикомъ. У Захеръ-Мазоха ея нѣтъ. Есть художники мелкаго письма, ста-

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4