ОТ РЕДАКЦИИ XIII н- ке, отправил М. М. Стасюлевичу свои произведения «Академия лазурое ных гор» и стихотворение «Из Видвесты» для напечатания их в качеП1 стве произведений несуществующего английского писателя «Дензиля Элиота»; при этом переводчицей стихотворения Элиота на русский язык должна была быть обозначена «Лэди Неллиора Уэндель». Во французской литературе XVIII и первой половины XIX столетия для псевдонимов нередко заимствовались русские (или, вернее сказать, казавшися авторам псевдонимов русскими') фамилии. Вольтер подписывался «Ivan Alethoff» и «lean Plokoff»; Кармонтель —«Prjnce Clenrtovv»; Лекклер —«Subwat Kenoff» и т. д., неизЕестный автор — «Tcherebatoff » 1 . Разновидностью псевдонимов являются иарицательные псевдоним ы, состоящие из обозначений, исключающих имя и фамилию автора. Некоторые из авторов, избирая себе псевдоним, исходили из своей национальности («Украинец», «Русская жешцина»), или сословности («Московский мещанин»), или профессии («Приказчик», «Старый профессор»), места своего жительства или рождения («Житель Новооскольского уезда», «Сибиряк», «Москвич»), или своего отношения к описываемому событию («Очевидец», «Участник собрания»), или, наконец, черт н свойств характера, приписываемых себе автором («Правдивый», «Зоркий», «Всеведущий»). Брались в качестве псевдонимов названия вещей, животных, частей тела («Штык», «Змей», ^' «Глаз»). Иногда в нарицательном псевдониме нарочито отвергается ^ев всякая связь с личностью и подчеркивается отсутствие каких бы то У' ни было индивидуальных черт; таковы псевдонимы: «Никто», «Nemo», q>> > «Аноним», «Неизвестный», «Сын своей матери». Так назьшаемые титло10 " йимы отсылают к прежней литературной деятельности автора, напр., ИЬ1 «!Автор семейства Холмских», «Сочинитель» «Д.......ки», (т. е. «ДушеньІЯ' ки»), или отмечают свою роль в том издании, где произведение печа- ^ тіается («Издателъ», «Редактор», «Издатели «Колокола»), Крайним разнообразием отличаются шуточные псевдонимы: «Доремифасолев» (С. С. Гусев); «Дон Педро Собакин» (А. П. Подуров); «Дядя Гиляй» (В. А. Гиляровский): «Емеля Зола» (он же); «Феофилакт Косичкин» (А. С. Пушкин); «Егор Кривоглазый» (К. М. Фофанов). Иногда элемент шутки заключается в искусственном начертании слов, избранных для псевдонима, напр., «Каран д'Аш», «Шут-Ник». Иногда придание псевдониму шутливого характера достигается путем анализа настоящей фамилии автора и отражения ее основных элеменР- тов. Таков псевдоним Н. Г. Чернышевского «Эфиоп»». К шуточным а- .___________ ОВ 1 Грнгорий Книжннк. О псевдонимах русских и французских. «Библиотека ,ІЛ- Для чтения», 1857 г., т. 145. Смесь, стр. 68-69. дэ іу чм :0то й, ю, )азаіа; toіе- )»; 13ли ,ие )Иіси іью- )ГО ка. ки гья вд-
RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4