»».-'- -yr^fe ѵ-^-ггл^:*^ 130 0 СОСТАВѢ БЫЛШЪ. и разстроилъ сватьбу, —заимствована почти цѣликоыъ изъ другой превосходной былины о Соловьѣ Будиміровичѣ и Запавѣ Путятичнѣ. Соловья усылаетъ мать за море, точно такъ, какъ князь Владиміръ усылаетъ Добрыню къбасурыанамъ; о Соловьѣ, точно такъ, какъ и о Добрынѣ, прошелъ слухъ, что онъ померъ, вслѣдствіе чего въ обѣихъ былинахъ князь Владиміръ является сватомъ и насильно заставляетъ выходить за мужъ, въ первой былинѣ Настасью за Алешу Поповича, а во второй Запаву за Голаго Щапа. И тамъ и тутъ настоящій мужъ является на сватебныйниръ 156), а невѣста крпчитъ, чтобъеё пустилп кънему, не то, дескать: «прямо скачу, обезчещу столы», п затѣмъ отпускаетъ оконфуженному жениху остроту поморскаго засола: «здравствуй женимши, да не съ кѣмъ снать». Въ былпнѣ о Добрынѣ Никитпчѣ, въ концѣ, примѣшанъ только прозаическій эпизодъ о томъ, какъ Добрыыя Алешу Поповича бросалъ о кирпичный полъ, ухаживадъ гусельками и забилъ ночти до смерти. Что касается до сказокъ и былинъ о похожденіяхъ Добрьши съ Мариной Игнатьевной, то составленіе ихъ не могло имѣть мѣста ранѣе XVII вѣка, и нѣтъ сомнѣнія, что подъ Маринкой разумѣется Марина Мнишекъ, жена Самозваіща; Игнатьевной же она названа въ былинѣ но имени Игнатія, бывшаго два раза патріархомъ въ смутное время. Змѣй Горыничъ изображаетъ Самозвапца Отрепьева, а нрогнавшій его Добрыня Никитичъ есть никто иной, какъ Филаретъ Никитичъ, ибо и самое греческое имя Филарета, въ нереводѣ на русскій языкъ, равнозначуще имени Добрыни (IV. 79). Хотя разсказъ этотъ долженъ быть признанъ до нѣкоторой степени русскимъ издѣліемъ, однако и здѣсь 156 ) Въ первой былинѣ Добрыня Никитичъ является изъ дальней отлучки сперва въ свой домъ и открывается матери, которая узнаетъ его по родинкамъ, точно такъ, какъ кормилица узнаетъ Улиеса въ Одиссеѣ. Долговременная отлучка витязя, во время которой жена его готовится вступить во вторичныіі бракъ, возвращеніе его въ образѣ странника, кольце опущенное въ кубокъ, по которому жена узнаетъ своего мужа, —всѣ эти эоизоды встрѣчаются въ чешской повѣсти о Брунцвигѣ, передѣланной въ XVI вѣкѣ изъ нѣмецкой поэмы о РеинФридѣ Брауншвейгскомъ п переведеннои на русскій языкъ (А. Веселовскій: Исторія русск. литерат. Галахова, 444). г^Л№^С^^^!Р^Н«Ѣ4Ь^і
RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4