b000001444
— 18 Я привелъ всѣ эти примѣры, рискуя утомить ваше вниманіе, для того, чтобы наглядно показать вамъ, какую духовную пищу получала публика въ „комедійной хра- минѣ" на Красной площади. Какъ видите, эта пища не отличалась доброкачественностью. Далекіе отт* русской жизни сюжеты, непонятные скачки въ развитіи драматическаго дѣйствія, грубыя шутки, не- способныя содѣйствовать смягченію и изощренію вкусовъ толпы — вотъ что привезли съ собой въ Москву инозем- ные комедіанты. Конечно, даже и эти грубыя издѣлія драматургіи могли дать толпѣ извѣстное духовное удо- влетвореніе, унося ее въ міръ занимательнаго вымысла. Но не слѣдуетъ забывать, что отмѣченные недочеты привоз- наго репертуара еще болѣе усиливались благодаря нѣко- торымъ мѣстнымъ условіямъ. Нѣмецкія пьесы въ исполне- ніи нѣмецкихъ актеровъ не могли быть панятны „всена- родному множеству". Пришлось перевести нѣмецкія пьесы на русскій языкъ и найти для ихъ исполненія 'русскихъ актеровъ. Трудъ перевода былъ порученъ переводчикамъ посольскаго приказа^ Эти переводчики славились своимъ слогомъ. Они въ совершенствѣ знали технинескій языкъ приказныхъ канцелярій. Хорошо была имъ знакоіѵа и жи- вая разговорная народная рѣчь. Но поистинѣ египетская работа пала на ихъ дйлю при передачѣ на русскій языкъ того времени изысканныхъ монологовъ трагическихъ ге- роевъ. Мудрено ли, что хитросплетенныя рѣчи нѣмецкихъ оригиналовъ нерѣдко превращались подъ перомъ этихъ тружениковъ въ полнѣйшую безсмыслицу? Мудрено ли, что, встрѣтивъ, напримѣръ, въ оригиналѣ слово „химера сна" въ смыслѣ „призракъ во снѣ", переводчикъ вспоми- налъ, что химерой въ азбуковникѣ называется нѣкое чудо-
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4