b000001044
малорусски „Молодикомъ" — молодымъ мѣеяцемъ, — казалось какъ бы недоразумѣніемъ. Сборникъ дѣлится на два отдѣла: проза и стихотво- ренія; должно сказать, впрочемъ, что это дѣленіе отмѣчено только въ оглавленіи, въ текстѣ же пьесамъ данъ случайный порядокъ. Прозаи- ческій отдѣлъ составленъ удачнѣе отдѣла стихотвореній. Въ немъ за- ключается, во-первыхъ, статья Г, Ѳ. Квитки— „Основаніе Харькова, старинное преданіе", единственная въ альманахѣ „украинская" статья, по словамъ Бѣлинскаго, но за то такая, которая можетъ дать „без- дну удовольетвія" тому, кто ее прочтетъ ^). Далѣе въ первой книжкѣ „Молодика" находимъ: „Отрывки изъ дорожныхъ записокъ (Брюссель — Амстердамъ)" М. П. Погодина, коротенькій разеказъ Даля (В. Луганскаго) 'изъ муеульманскихъ преданій „Зюгря или происхо- жденіе Зорницы", „П исьйо о Петрѣ Великомъ", писанное въ 1831 г. кн. А. А. Шаховскимъ, „Мысли и замѣчанія (изъ записной книжки)" Надежды Васильковичь (то-есть Бецкаго), переводы его же изъ Жанъ-Поля Рихтера — „Еоспоминанія изъ лучшихъ часовъ жизни для послѣднихъ" и „Луна днемъ" ^), „Горецъ": — сцены изъ драматиче- скаго сочиненія О. В. Корженевскаго. Отрицательную сторону прозаи- ческаго отдѣла составляютъ замѣтки П. И. Миллера „Изъ записной книжки" съ подписью П. И. Лучка нельзя не остановиться на этомъ произведеніиі такъ какъ 'Миллеръ принималъ большое участіе при составленіи альманаха и оказывалъ на Бецкаго извѣстное вліяніе. На просьбу Бецкаго прислать что-нибудь для „Молодика" онъ отвѣ- чалъ ему: „Для вашего альманаха я съ радостью прислалъ бы по- вѣсть, еслибъ имѣлъ ее готовою, или написалъ бы, еслибъ писалъ повѣсти; авторомъ прозаическимъ я даже никогда не считалъ себя, а считалъ себя поэтомъ, — но кто же не былъ поэтомъ въ своей жизни, или не считалъ себя имъ: на этомъ осноеаніи я и писалъ стихи въ ') „От>ечественныя записки", 1848, т. 28, рус. лит. 35. „Переводы г. Бецкаго и г-жи ВасиіьЕовичъ изъ Жанъ-ІІоля Рихтера", по словамъ Бѣлинскаго, „сдѣяаны очень хорошо; но нельзя похважигь выбора пёреводчиковъ: переведенное ими могло бы остаться въ подлинникѣ бевъ всякой потери дм украинской пубдики". Объясненіе псевдонима беру изъ письма Миллера Бецкому: „я зачервнулъ свою фамилью въ списвѣ литераторовъ, вовсе не желая компрометировать ни ее, ни ихъ, и для этого взялъ вазваніе нашей рязанской деревни; фамилія Лучка гармонируетъ очень хорошо съ мадороссійскими именами, въ обществѣ которыхъ я буду находиться, а потому разъ навсегда прошу васъ... запомнить, что я въ литературномъ мірѣ не существую подъ своимъ именемъ: я — .Іучка, никто дру- гой, какъ П. И. Лучка' (письмо 22 го января 1842 г.).
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4