b000001044
духа... Сходство этой обналсенной головы еъ головами, еще не -лишен- ными своего наряднаго украшенія, много глубокаго вамъ повѣдаетъ...). Помимо переводовъ мелкихъ произведеній, напечатанныхъ въ „Москов- скомъ Наблюдателѣ " въ „Литературныхъ прибавленіяхъ къ Русскому инвалиду" ^), „Галатеѣ" ®), „Молодикѣ" ^), въ 1844 г. онъ издалъ „Антологііо изъ сочиненій Жанъ-Поль Рихтера" (переводчикъ скрылъ свое имя подъ буквою Б.). Бѣлинскій въ своемъ разборѣ перевода Бецкаго говоритъ, что „въ беллетристическомъ біоджетѣ нашей лите^ ратуры" за тотъ мѣеяцъ, о которомъ онъ писалъ отчетъ, Антологія есть „единственная замѣчательная книга, о которой можно было ска- зать что нйбудь" ®). Но тотъ же критикъ находитъ, что „переводчикъ и издатель „Антологіи" не обнаружилъ особенной разборчивости и вкуса въ выборѣ отрывковъ изъ Жанъ-Поля: большая половина его „Антологіи" наполнена рѣшительнымъ пустословіемъ, вещами, какихъ у Жанъ-Поля цѣлые томы и какія могли бы спокойно оставаться въ нѣмецкомъ подлинникѣ, безъ всякаго ущерба д.іія русской публики, даже съ большою для неЯ : по.ііьзою, потому что чѣмъ менѣе печатнаго вздора, тѣмъ больше публика въ выигрышѣ. Вѣроятно, переводчикъ въ этомъ случаѣ расчитывалъ на имя безсмертнаго генія Жанъ-Поля Рихтера, думая, что подъ сѣнію этого великаго имени и потертая мишура сойдетъ съ рукъ за чистое золото. Это большая ошибка съ его стороны. Въ наше время имена ровно ничего не значатъ, и если бы у Шекспира, Байрона, Гете, Ши.!ілера нашлося что-нибудь ничтожное и вздорное, его назвали бы тотчасъ настоящимъ его именемъ" ®). Увлеченіе Рихтеромъ не прошло у Бецкаго еъ годами: начавъ свою дѣятельность съ его именемъ въ эпиграфѣ, съ его мыслями и воззрѣ- ніями въ статьѣ, Бецкій съ тѣмъ асе именемъ и сошелъ съ литера- ') Мысли изъ Жанъ-Поля Рлхтера. 1839, X» 1. ■ ІІодиметры изъ Жанъ-Поля. 1839, т. 2, с. 148 — 150. Иввлеченіе изъ Жанъ-Пом. 1839, № 22 и 32. - ') См. ниже. ') Сочиненія, т. 9, с. 161. Ср. разборъ „Антологіи" въ „СоврѳменнвЕѣ", 1844 г., т, 34, с. 184—190; въ „Литературной газетѣ", 1844 г., № 13, с. 230 — 231. Въ „МосБиитянинѣ" (1844, ч. 3, 405) читаемъ; „Много благодарить должны . почтеннаго. переводчика, который на тощее поле настоящей изящной словесности, производящей почти одинъ бурьянъ, репейникъ, волчецъ и пустоцвѣтъ, бросилъ букѳтъ преврасныхъ двѣтовъ...".
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4