b000000926

— 131 — имѣть крѣпкоѳ здоровье и обладать большими физи- ческими силами. Ползаніѳ по крутымъ и отвѣснымъ скатамъ крайне утомляетъ охотника, а огромныя скалы съ узкими и часто выветрившимися выступами, глу- бокія отвѣсныя уш;елья, или каменныя розсьши застав- ляютъ охотника быть особенно внимательнымъ и чут- кимъ: одинъ невѣрный шагъ или оборвавшійся камень увлекаютъ въ пропасть и тогда поминай какъ звали. Не даромъ въ Сибири каменныя розсыпи называютъ „чо^товой каменкой" ^ къ тому же горный звѣрь и птица крайне осторожны и имѣютъ возможность издали за- мѣтить или почуять охотника — и добыча уходитъ изъ рукъ его. — Случалось, разсказывалъ Николай Михайло- вичъ, вдругъ увидишь какой нибудь хорошій экзем- пляръ птицы, но мгновеніе — и онъ скроется въ лѣс- ной чащѣ, поднимется на скалу или перѳлетитъ на противоположную сторону ущелья. Иногда звѣрь мель- кнетъ на скалѣ, и тотчасъ-же скроется за ея высту- помъ, такъ что охотнику слышенъ только стукъ ко- пытъ, или грохотъ сброшенныхъ камней. „Иногда цѣлыхъ полдня проводили мы, пишетъ Н. М., высматривая горныхъ барановъ и все-таки не находили ихъ. Нуисно имѣть соколиное зрѣніе, чтобы отличить на большомъ разстояніи сѣрую шкуру куку- ямана (такъ называютъ монголы барана) отъ такого-я^е цвѣта камней, или, что еще хун^е, разглядѣть животное, лежащее въ кустахъ. Мой проводникъ видѣлъ удиви- тельно далеко; случалось, что онъ, нанѣсколько сотъ шаговъ, замѣчалъ одни рога животнаго, которые я не скоро могъ разглядѣть даже въ бинокль. Затѣмъ, мы начинали подкрадываться къ замѣчѳнному звѣрю. Для этого иногда нужно было обходить очень далеко, спу- скаться почти въ отвѣсныя пропасти, прыгать съ камня на камень, или черезъ широкія трещины, лѣниться по карнизамъ утесовъ, словомъ, съ каждымъ шагомъ быть на краю опасности. Руки царапались въ кровь, сапоги и платье рвались немилосердно, но все это забывалось, и не смотря на всѣ трудности, одинъ удачный выстрѣлъ *

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4