b000000875

'С. ^ . ■ 68 етвтютЪ величайшую трудность ^ йа® ■чавЪ переводишь чшо нибудь пзЪ книгЪ философскихЪ. СкажушЪ , ыо^кешЪ бышь> зто ихЬ собственное неискусство ! — но жшо же обладать атимЪ искусствомЪ? — кто преодолѢлЪ сію трудность? — Золотой е Ѣ к Ъ Литературы и языка у всѢхЪ наро.= довЬ чѣмЪ отличайся ? ТЬмЪ , что вЬ одно время проі^вЬтали обрэ-зцовые Писа- тели во воѣхЪ частяхЪ ея , во всѢхЪ на- укахЪ. Таніе вЬки имѢла Грефя, РимЪ^ Йталія ^ Франп^ш. Мы его ожидаемЪі Если 1ЙВІ столь необильны вЪ Писй^ ІпеляхЪ разллчныхЬ родовЪ ^ то еще ме^ йЬ© богаты вЪ наблюдателяхЪ языкам У насЪ по сГю пору втло занимались» теоретпѵескпмЪ его лознаніемЪ » ' И я'е- йремѣнно должно быть такЪ ^ когда еді^ё мало ироизведеиш Словесности. Тру^ ды Домоносрва и Тредьяковркаго- . без-= смертны. Но Россшская Анадемія , ока^ завшая незабвенныя услуги языку Россш" екому ^ скоро почувствовала.^ что Грамма-» шика нашего Пиндара содержишЪ вЪ Себѣ много замѣчаніи обЪ /языкѣ ; іш на

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4