b000000764

107 3 а мЬ с а ні я. 0 тп в Ъ т ы. же метафора, а не алле- умерщвлять не въ собственномЪ , а въ горіія. переносномЪ смыслЬ ; ибо цмерщвлятъ собственно значить: лишать жизни жи- вотное; но страсти не имЬютъ жизни, и потому цмерщвлятъ ихъ, не есть от- нимать ц нихЪ жизнь , но уменьшать , уничтожать ихъ силу или дЬйствіе. Чтожъ такое хотите вы сказать здЬсь глаголомъ переношу? Ежели скажете: переношу смыслъ отъ глагола умерщвлять (въ рЬчи умерщ- влять ѵеловЪка) къ глаголу умерщвлять (въ рЬчи умерщвлять страсти), то вы мысль свою глаголомъ переносить худо объясните; ибо переносить смыслъ отъ слова къ тому же самому слову, есть нЬ- чшо весьма неясное. Естьли же скажете : переношу смыслъ отъ слова ■селовЪкЪ къ слову страсть , то будегпъ еще хуже. Вошъ по какой причинЬ хошЬлъ я слово переносный замЬнить словомъ цподоби- . % і тельный; ибо въ самомъ дЬлЬ, что такое дЬлаемъ мы, когда говоримъ: цмерщвлятъ страсть? уподобляемъ умственный пред- метъ вещественному, предполагая, какъ бы въ стпрасти была такая же жизнь, какъ въ ѵеловЬкѣ , или иномъ животномъ. От- сюда говоримъ цмерщвлятъ страсть , и разумЬемъ уже подъ симъ не жизни ли- шать, но лишать силы, ослаблять, изну- рять. Такимъ образомъ метафора будетъ г \ •. - '" ,-не иное что, какъ по прежнему перенос- ный, а по моему цпо добит елънъсй смыслъ. Но между тЬмъ оба сііи слова суть при- лагательные; д весьма бы не худо было , Г ■■.-..'. < ■ / ■ -' : * . - - ■ ' ■ ' ' • і . : ' л

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4