b000000694

ИСТОРІЯ РОССІИ. ш Утилитарный характеръ учебныхъ заведеній. ш а^якііПетръ Ведикій обратнлъ вниманіе на народное просвѣпі;ете. Это было вѣриѣй- піимъ способомъ пріобрѣсть помощниковъ и цреемниковъ въ яачатомъ дѣлѣ, привить мало по малу своимъ подданнымъ повыя идеи и примирить народъ съ реформами. Нреимзществеьно дворянскихъ и свлщенническихъ дѣтей онъ обязывалъ учиться: еще въ теченіе долгаго времени не могло быть средствъ къ просвѣщенііо народной массы. Однакожъ во всѣхъ провинціяхъ основано извѣстное число начальныхъ школъ, учите- лями въ которыя назначались воспитанники Петербургскаго математическаго училища. Учебныя заведенія, основанныя Петромъ, имѣли всегда практпческій и утилитарный характеръ. Онъ пренебрегалъ классическимъ образовавіемъ и не заботился учреждать вспоыогательныя школы для Московской греко-латинской акадеыіи. Ведя ожесточен- ную борьбу съ отжившими силами пропілаго, >онъ спѣшилъ открыть досгупъ въ Россію своимъ естественнымъ помощникамъ, западнымъ идеямъ и наукамъ. Поэтому размно- женныя имъ училища были спеціальными школами, — морскою академіей, школой инженеровъ, училищемъ пчеловодства. Поощряемая имъ литература была переводною, позволявшею цѣликомъ переносить громадную массу европейскихъ идей, или полеми- ческою, защищавшею дѣло преобразованія отъ порицанія Русскими и чужестранцами. Такимъ образомъ по его распоряженію переведено множество техническихъ книгъ; переводчиками • были профессора греко - латинской академіи, удалившіеся въ Новго- родъ братья Лихуды, и даже члены синода; книги переводились въ Москвѣ и за гра- ницей, нѣкоторыя сперва на чешскій язнкъ, чтобы потомъ было легче для Русскихъ переводить пхъ на свой языкъ. Вскорѣ въ Россіи явилось въ переводѣ безчислен- ное множество иностранныхъ книгъ по части исторіи, географіи, юриснруденціи, поли- тической экономіи, мореплаванія, военнаго искусства, земледѣлія, языковѣдѣпія. Петръ самъ давалъ переводчикамъ совѣты, которые доказываютъ, что онъ обладалъ іірактиче- скимъ смысломъ и литературнымъ вкусомъ. «Надобно», говорилъ онъ Зотову, «остере- гаться буквальнаго перевода, не понявъ совершенно текста; надобно прочитать его внимательно, проникнуться его духомъ, добиться яснаго пониманія идей автора и тогда, "же изложить ихъ на русскомъ языкѣ». Онъ совѣтовалъ также остерегаться длиннаго изложенія и безполезныхъ отступленій, «которыми Нѣмцы нанолняютъ свои книги, чтобы сдѣлать ихъ толще, и которыя отнимаютъ время и наводятъ скуку на читателя». За то онъ запрещалъ выпускать извѣстныя мѣста въ сочиненіяхъ Пуффевдорфа, описы- вающія русское варварство: подданные должны были, устыдившись своего варварства, исправиться отъ него. Онъ велѣлъ напечатать въ Голландіп книги, въ которыхъ ста- рался ознакомить лучше европейдевъ съ Россіей и внушить имъ болѣе правильныя по- нятія объ его реформахъ; въ тоже время онъ издавалъ книги въ Россіи, чтобы лучше познакомить своихъ подданныхъ съ Европой, Онъ прибѣгалъ не только къ помощи Дмитрія Ростовскаго, Ѳеофапа и Ѳеофилакта, которые въ своихъ сочиненіяхъ опровер- гали суевѣріе и вредныя для государства секты, но также и другихъ писателей, кото- рые въ такъ называемыхъ интермедіяхъ осмѣивади на сценѣ всѣхъ враговъ реформы: фанатеческихъ раскольниісовъ; діакона, оплакивающаго своего сына при отдачѣ въ семи- нарію; чиновниковъ, ловящихъ рыбу въ мутной водѣ; приверженцевъ стариниыхъ обычаевъ,

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4