b000000586
ИРИНАЙСЪ ИВАНОВИЧЪ ВВЕДЕНСКІЙ. раженіемъ англійскаго языка и литературы. Притомъ переводчикъ дол- женъ сочувствовать своему оригиналу, имѣть съ нимъ, такъ-сказать, нѣкоторую долю нравственной симнатіи и не отстоять отъ него на не- измѣримомъ разстояніи по своей умственной организаціи и степени обра- зованности; иначе борьба ®пигмея съ великаномъ всегда окончится по- раженіемъ карлика, что мы и видимъ почти на всѣхъ переводчикахъ Шекспира и В. Скотта. Но это сочувствіе можетъ быть только плодомъ основательнаго и всесторонняго изученія всего, что привязываетъ насъ къ той или къ другой литератур - !^ къ тому или къ другому писателю. Кромѣ того, Введенскій совершенно владѣлъ своимъ роднымъ языкомъ. Этотъ языкъ былъ его мдаденческимъ лепетомъ, не обезображеннымъ обыкновенною „смѣсью нижегородскаго съ французскимъ"; на двѣнад- цатомъ году возраста, Введенскій увлекается Еарамзинымъ и не отстаетъ отъ него до тѣхъ поръ, пока въ юношѣ не образовалось чувство слога. Впосдѣдствіи времени, какъ добросовѣстпый преподаватель русской словесности, онъ изучалъ историческіе акты, пѣсни, пословицы, все, что сохранило на себѣ отпечатокъ творческой силы нашего слова.. И всѣ эти разнообразные элементы слились въ одну живую и выразитель- ную рѣчь, подъ вліяніемъ сильнаго природпаго дарованія и яснаго мозга. Наконецъ, самый процессъ работы былъ усвоенъ Введенскимъ гораздо раньше, чѣмъ онъ раскрылъ первую англійскую повѣсть; десять лѣтъ передъ тѣмъ онъ постоянно переводитъ съ французскаго и нѣ- мецкаго языка. Методу своихъ переводовъ Введенскій самъ объяснилъ слѣдующимъ образомъ: „При художественномъ возсозданіи писателя даровитый пере- водчикъ прежде и главнѣе всего обращаетъ вниманіе на духъ этого писателя, сущность его идей и потомъ на соотвѣтствующій образъ этихъ идей. Собираясь переводить, вы должны вчитаться въ своего автора, вдуматься въ него, жить его идеями, мыслить его умомъ, чувствовать его сердцемъ и отказаться на это время отъ своего индивидуальнаго образа мыслей. Перенесите этого писателя подъ то небо, подъ которымъ вы дышете, и въ то общество, среди котораго вы развиваетесь, пере- несите и предложите себѣ вопросъ: „какую-бы форму онъ сообщилъ своимъ идеямъ, если-бы жилъ и дѣйствовалъ при одинаковыхъ съ вами обстоятельствахъ?" Это дѣло не легкое и не каждый въ состояніи пред- ставить себѣ удовлетворительный отвѣтъ на этотъ вопросъ. („Отечеств. Зап.", 1851 г. О переводахъ Теккереева романа: „Ѵапііу Раіг"). При такихъ и только при такихъ условіяхъ можно вступать въ со- стязаніе съ классическими писателями Англіи; они въ высшей степени оригинальны. Введенскій не влачился раболѣпно за своими образцами; онъ пересоздавалъ ихъ и нерѣдко становился выше оригинала, такъ, на- примѣръ, переводъ я Дженни Эйръ", самый мастерской изъ переводовъ Введенскаго, гораздо лучше подлинника. Каждая личность въ его пере- з зз
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4