— 497 — Кентъ. Мой добрый государь, идитѳ жъ сънимъ Скорѣй подъ кровлю. Лиръ. Стой! екажу я сдово Вотъ съ этимъ ѳивскимъ мудрецомъ; Скажи, Наука въ чемъ твоя? Эдгаръ. Какъ бѣса гнать, Бить разныхъ гадовъ. Лиръ. Надо мнѣ тихонько Сиросить тебя. Кентъ {Глостеру). Просите жъ государя Итти съ собой: мѣшается въ немъразумъ. Глостеръ. 0, виноватъ ли онъ? Его кончины Желаютъ дочери. Ахъ, добрый Еентъ! Гдѣ онъ теперь!Все предсказалъонъвѣрно. Ты говоришь, что умъ у короля Колеблется? Мой другъ, скажу тебѣ: Я самъкътому жеблизокъ. Сынъ родной Искалъ моей погибели. Мой другъ, Его любилъ я нѣжно, какъ лишь можетъ. {Іууря продолжается). Отецъ любитъ дитя свое. Отъ горя Къ безумію я близокъ.,. Что за ночь! Пойдемте, государь... Лиръ {ддгщу). А, виноватъ! Философъ^лагородныйіпросимъ съ нами. Эдгаръ. Томъ озябъ. Глостеръ. Иди въ шалашъ, бѣднякъ... и грѣйся тамъ. Лиръ. Всѣ, всѣ за нимъ! Кентъ. Нѣтъ, государь вы съ нами. Лиръ. Нѣтъ, съ нимъ. Я съ мудрецомъ моимъ останусь. Кентъ {Глостеру). Мой добрый лордъ, утѣшьте государя, Возьмите нищаго съ собой. {ддга/ру). Пойдемъ же, Пріятель, съ нами вмѣстѣ. Лиръ. Ну, пойдемъ же, Аѳинянинъ мой добрый! Галаховъ. Хрѳстоматія. Т. П. Глостеръ. Тише, тише! Эдгаръ. ѵ Фу! фу! фу! нахнетъ британскою кровыо. {Уходитя). ДѢЙСТВІЕ 1У, СЦЕНД 7. (Палатка во францувскомъ лагерѣ. Лиръ спитъ въ постели; врачъ, джентльменъ и проч. стоятъ вокругъ). Бходятд Еордвлія и Eeums. К о р д е л і я. Мой доброй Кентъ, скажи, какой цѣной Я заплачу за всѣ твои заслуги? Жизнь коротка моя и средства малы. Кентъ. Я оцѣненъ царицей, и съ избыткомъ Я награжденъза все. Въ словахъ моихъ Я былъ правдивъ и скроменъ. Корделія. Дни иечали Мнѣ твой нарядъ напомнилъ: скинь его, Одѣнься, какъ- велитъ твой санъ . Кентъ. Прошу я У вашего величества прощенья. Меня узнать здѣсь могутъ. И покуда Я умоляю, для сокрытой цѣди, Чтобъ вы меня не узнавали даже. Корделія. Пусть будетъ такъ, мой добрый лордъ! (Врачу). Скажи мнѣ, Каковъ король? Врачъ. Еще онъ не проснулся. Корделія. 0 небеса благія! Пошлите исцѣленье тяжкимъ ранамъ, Возстановите силы, защитите Отца, отъ горя ставшаго младенцемъ! Врачъ. Онъ долго спалъ, и если королевѣ Угодно то, разбудимъ мы бодьного. Корделія. Не мнѣ рѣшать; какъ приказалъ твой разумъ, Такъ поступай теперь. Одѣтъ корольѴ Джентльменъ. Да, государыня; во время сна Его переодѣли. Врачъ. Королевѣ 32
RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4