— 490 — Лвди Макветъ. Пойдемъ, ляжемъ въ постель: кто-то стучится въ ворота. Пойдемъ, дай мнѣ руку. Что сдѣлано, того не перемѣнишь. Пойдемъ, пойдемъ. [Уходитв). Д о к т о р ъ. Теперь она ляжетъ въ постель? Придворная. Непремѣнно. Д о к т о р ъ. 'He даромъ едухи носятся въ народѣ! Зло зломъ и отдается. Духъ недужный Нѣмымъ стѣнамъ ввѣряетъ тайну. Ей духовникъ, не докторъ нуженъ. Боже, Помилуй всѣхъ насъ!—Приберите дальше Bee, чѣмъ себѣ она вредить могла бы, И не снускайтеглазъ съней. Доброй ночи! Я изумленъ, испуганъ: мыслю много, Но говорить не смѣю. Придворная. Доброй ночи! (Уоіюдшпв). М. Вротеико. 294. КОРОЛЬ ЛИРЪ, ТРАГЕДІЯ ШЕКСПИРА. ДФЙСТВІЕ I, СЦВНА 1. (Тронная запа во дворцѣ коропя Шира). (Лиръ, Герцогъ Корнвапіьскій, гердогь Альбанскій, Гонерилъя, Регана, Кордепія, Кѳнтъ, Гпостеръ и свита). Л И Р Ъ. Король франпузскій и бургундскій герцогъ! Принять ихъ, Глостеръ. {Гмстерв yxodums). Мы же, между тѣмъ, Передадимъ нашъ замыселъ давнишній. Подайте карту королевства. Знайте {прѣтсяіт карту). 1 Всѣ, здѣсь стоящіе, что на три чаети Мы раздѣлили наше государство И твердо вознамѣрились, сложивши Съ себя заботы трудной царской власти, Безъ ноши на плечахъ плестись ко гробу. Пора дать мѣсто юношамъ. (Обращаясь ке г&рцогамв). Приблизься, Нашъ милый зять и сынъ, корявалльскій герцогъ, И ты, Альбани, столько жъ намълюбезный. (Герцоги и uxs жены подходятз). Пора вамъ знать, какое мы даемъ Приданое за дочерьми, и чѣмъ Предупреждаемъ будущіе споры. Король французскій и бургундскій герцогц Въ меныпую дочь влюбившіеся нашу, Соперники и гости дорогіе, Теперь отвѣтъ получатъ. Дѣти наши, Окажите намъ (какъ мы уже теперь Сдаѳмъ и власть и выгоды отъ власти), Которая изъ трехъ васъ бодьше дюбитът Чтобъ мы могли за большую любовь Воздать теперь же болыпею наградой. ЗаГонерильей, какъ за старшей въ родѣ7 Рѣчь первая. Гонврилья. Оэръ! васъ люблю я бодьгает Чѣмъ выразить то можно слабымъсловомъ, Чѣмъ свѣтъ очей, пространствои свободу7 Чѣмъ красоту, богатство, честь и жизнь, Слова безсидьны предь такой любовью, Ж голосъ мой слабѣе словъ моихъ. Корделія (es тыурону). Что жъ дѣлать мнѣ? любить, молчать-^и только! Л и р ъ {указывая накщтгъ, Гоперильѣ). Весь здѣшній край, отъ той черты до этой, Съ тѣнистьшъ дѣсомъ, пышными дугамит Съ богатствамиполейи рѣкъ обильныхъ— Мы отдаемъ тебѣ съ твоимъ потомствомъ Въ владѣнье вѣчное. Теперь, что скажетъ Дражайшая, вторая наша дочь, Регана корнваллійская? Регана. Съ сестрою Одной породы и цѣны мы обѣ. На всѣ слова ея горячимъ сердцемъ Даю я полное мое согласье, Съ однимъ лишь добавленьемъ. Я считаіо Себя врагомъ всѣхъ радостей земныхъ И счастіе всей жизни вижу только Въ моей любви къ высокому отцу. Еорделія (es сторту), О, какъ бѣдна Еорделія! но все же Ея любовь сильнѣе словъ такихъ! Лиръ [указывая карту, Реганѣ). Изъ рода въ родъ тебѣ съ дѣтьми твоими Даемъ мы эту треть владѣній нашихъ. Не меныпе въ ней обилія, довольства, Чѣмъ въ додѣ первой. {Еорделт). Пу, мое дитя.
RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4