b000000226

^^n^fe- -^w.'- 487 — A червь ушелъ и будетъ ядовитъ— Какъ зубы вйрастутъ.—Теперь ступай. Доскажешь завтра. (Убшца yxodums). Леди Макветъ. Вы гостей забыли. Безъ добрыхъ словъ хозяина имъ скучно, И пиръ похоясъ на купленный обѣдъ. Чтобъ ѣсть—покойнѣй оставаться дома; Въ гостяхъ мы ждемъ радушную бесѣду И ласковость: безъ нихъ не вкусенъ стодъ. Макветъ. Да, правда, милый другъ! Прошу васъ кушать; ЛСелаю веселиться на здоровье. Леноксъ. Угодно сѣсть вамъ, государь? (ДухвБтко являетсянаМакбетовомв мѣстѣ). Макветъ. Будь съ нами здѣсь, нашъ благородный Банко, Здѣсь былъ бы собранъ королевства цвѣтъ. Дай Богъ, чтобъ съ нимъ чего бы не случилось. Пусть лучше пожуримъ его за лѣность. Ро с с Е. Онъ слово данное забылъ. Угодно ль Вамъ сдѣлать честь—нрисѣсть къ намъ, государь? Макветъ. Столъ полонъ! Леноксъ. Вотъ еще есть мѣсто. Макветъ. Гдѣ? Леноксъ. Здѣсь, государь... Что съ вами? Макветъ. Кто это сдѣлалъ, лорды? Лорды. Что такое? Макветъ. Меня ты въ этомъ уличить не можешь; Къ чему кивать мнѣ головой кровавой? Россе. Король нашъ боленъ; встанемъ, господа. Леди Макветъ. Оидите, добрые друзья. Оъ нимъ' это часто, И съ дѣтсквхъ лѣтъ. Прошу васъ, не вставайте, Припадокъ мимолетенъ: двѣ минуты— И онъ прошелъ. Оставьте, не смотрите! Онъ только пуще раздраженъ отъ взгля-' довъ. Не обращайте на него вниманья И кушайте. (Макбету). И ты мужчина? Макветъ. Да, И смѣлый: я могу смотрѣть на то, Предъ чѣмъ самъ дьяволъ поблѣднѣлъ бы Леди Макветъ. Такъ! ' Вотъ признаки ребяческаго страха— Тотъ тѣнь-кинжалъ, что велъ тебя къ Дункану! Признаться надо, эта дрожь и взгляды, Пародія на истинный испугъ, Прекрасны были бы у камелька, Подъ говоръ сказки, на лицѣ старухъ. Стыдисьі какъ искажаешь ты лицо! И изъ чего? Что испугало?—стулъ! Макветъ. Но посмотри! тудаі туда! Что скажешь?— Что мнѣ до этого? Когда ты можешь Кивать мнѣ головой, такъ говори! Земля отвергла мертвецовъ; могилы Ихъ шлютъ назадъ—такъ пусть орловъ утробы Гробами будутъ для людей! Леди Макветъ. Возможно ль! Такъ оробѣть? (Духвисчезсшт). Макветъ. Онъ былъ передо мною, Клянусь тебѣ! Леди Макветъ. Стыдисьі Макветъ. Еровь проливали Уже давно, когда еще законъ Не охранялъ общественнаго мира; Да и нотомъ убійства совершались,— О нихъ п слышать тяжело. Но встарь, Еогда изъ черепа былъ выбитъ мозгъ, Co смертью емертнаго кончадоеь все. Теперь встаютъ они, хоть дваддать ранъ Разсѣкли голову. и занимаютъ Мѣста живыхъ—вотъ что непостижимо! Непостижимѣе цареубійства! Леди Макветъ. Васъ гости ждутъ. ; I % i-^ffis^«ss«^afe .^уа^-щту

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4