b000000226

— 484 — А проклятая въ отвѣтъ: —Для тебя орѣховъ нѣтъ!— Ну, постой же! Мы сочтемся, Съ муженькомъ твоимъ сойдемся: Ояъ попдылъ съ товарошъ въ море— He за злато жъ, не купцамъ, Онъ отдастъ его за горе Жаднымъ, бѣшенымъ волнамъ. Я лечу за нимъ на мщенье! Сѣрой крысой обернусь, Изъ-за вѣтра дуновеньемъ Въ рѣшетѣ за нимъ помчусь. Вторая ВѢДЬМА. Слушай! Я тебѣ дарю Вѣтеръ мой. Первая вѣдьма. Благодарю. Остальныя мнѣ подвластны: Погоди жъ, пловецъ несчаетный! Ты не можешь утонуть, Но ужасенъ будетъ путь! Въ черной пасти бурныхъволнъ, Ожиданья смерти полнъ, Лютыхъ семыо семь седьмидъ Не сомкнешь своихъ рѣсницъ! Будешь чахнуть—неисчахнешь, Вудешь сохнуть—не изсохнешь, День рожденья проклянешь, Окаяннымъ пропадѳшь... Посмотрите, что нашла я. Вторая вѣдьма. Что тамъ? Первая вѣдьма. Палецъ моряка. Плыдъ морякъ издалека, Видѣлъ домъ, дѣтей, жену, Да у берега пошелъ ко дну. {Слышны звуки ба/рабат). Третья въдьма. Чу! барабанъ тамъ бьетъ! Макбетъ, Макбетъ идетъ! {Всѣ три пляшуте и поюте). Мы, вѣщія сестры, урочной порою ІІесемсянадъморемъ, летимънадъземлею. Сомкнувшись въ кружокъ • очарованный, вмѣстѣ, Мы трижды обходимъ заклятое мѣето. Кругъ первый для первой, второй—для второй И третій—для третьей. Довольно, постой, Заклятье готово, погибнетъгерой. {Входятз Макбетд и Бтко). Макбетъ. Какъ страненъ день: гроза безъ тучъ,, На небесахъ играетъ лучъ. Банко. До Фореса далеко ль!—Это кто Худыя, дикія, изсохшія, какъ тѣнь? Еакъ не похожи на жильцовъ земли! Однакожъ здѣсь онѣ. —Живете ль вы? И можно ль еъ вамъ съ воцросомъ обратиться? Конечно, вамъ слова мои понятньс Я вижу—каждая свой палецъ костяной Къ губамъ, давно ноблекшимъ, поднесла_ Вы женщины, но бороды густыя Совсѣмъ другое говорятъ о васъ. Макбетъ. Еогда вы можете, икажите: кто вы? Первая вѣдьма. Да здравствуетъ Макбетъ, гламисскій танъ!: Вторая вѣдьма. Да здравствуетъ Макбетъ, кавдорскій танъЕ Третья вѣдьма. Да здравствуетъ, Макбетъ, кородь въ грядущемъЕ Bа н к о. Ты изумленъ? ты будто испугался Ихъ сладкихъ словъ? — Во имя чистой нравды^ Вы призраки иль существа живыя? Макбета вы почтили предсказаньемъ Высокой почести, одушевили Надеждою на царскую корону. Внилая вамъ, онъ уноенъ восторгомъ. Мнѣ ннчего не говорите вы... Когда вашъ взоръ въ посѣвъ временъпроникнуть. И плодъ отъ смерти можетъ отличить,. To слово вѣщее скажите мнѣ. Я вашей дружбы не ищу, И не боюсь вражды. Первая вѣдьма. Ура! Вторая вѣдьма. Ура! Третья вѣдьма. Ура! Первая вѣдьма. Ниже и выше Макбета. Вторая вѣдьма. Не столько счастливъ, но счастливѣе erc Третья вѣдьма. Царей родоначальникъ, но не дарь.

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4