— 570 — 12. Божеетвенная комедія (стр. 73). „Божеетвенная комедія" Данте Алигьери (f 1321), написанная терцинажи, ааключаетъ въ себѣ 100 пѣсенъ и дѣлитея на три части: Адъ, Чистилище и Рай. Въ каждой части 83 пѣсни; первая пѣснь служитъ встунленіемъ. Вся апоха, современная Данте, нашла въ поэмѣ свое полное выраженіе. Предъ читателемъ въ полныхъ и яркихъ картинахъ развертываются и жизнь поата, и политическія событія его времени, ивсебогатство средневѣковой науки. Будучи апосомъ по преимуществу католическиаъ, Божеетвенная комедія въ то же вреия можетъ быть наввана колоссальной аллегоріей: эти аллегоріи и нааеки на современныя понятія и происшеетвія были причиною, что ее нельзя читать безъ тоякованій, которыми занимались многіе ученые. Оодержаніе лервой пѣсни Ада. Уклонившиеь въ глубокомъ снѣ съ пряиой дорогя, Данте пробуждается въ темномъ лѣсу; при слабомъ мерцаніи мѣояца идетъ далѣе, и предъ дневнымъ разсвѣтомъ достигаетъ подошзы холма, котораго вершжна оевѣщена восходяпщмъ солнцѳмъ. Отдохнувъ отъ усталоети, поэтъ восходитъ на холмъ, но три чудовища—Барсъ еъ лестрою шкурою, голодный Левъ и тощая Волчица —преграждаютъ ему дорогу. Послѣдняя до того устрашаетъ Данте, что онъ готовъ уже возвратитьоя въ лѣсъ, какъ внезапяо явлается ему тѣнь Виргилія. Данте умоляетъ era о помощи. Виргилій, въ утѣшеніе ему, предсказываетъ, что Волчица, такъ его испугавшая, скоро погибнетъ отъ Пса, и дпя выведенія его изъ темнаго дѣса предлагаетъ ему себя въ вожатые въ странетвіи /его черезъ Адъ и Чистилище, прибавляя, что если онъ пожепаетъ взойти потомъ на Небо, то найдетъ себѣ вожатуи, стократъ его достойнѣйшую. Данте принимаетъ его предложеніе и елѣдуетъ за нимъ. Отдѣльныя примѣчанія къ 1-й пѣсни: „Въ ерединѣ жизненной дороги". —На 35 году жизни, —возраетъ, который -Данте называетъ вершиною чеповѣческой жизни. „Темный лѣсъ". —Человѣческая жизнь вообще, а въ отношеніи къ поэту —его собственная жизнь, иополненная заблужденій и страстей. „Лютый лѣсъ". —Пѣеъ имѣетъ здѣсь мистическій емыепъ и означаетъ, по однимъ, жизнь человѣческую, по другимъ —Флоренщію, волнуемую раздорами партій. „Мой страхъвозобновилъ". —Жизнь Данте была такъ ужасна, что воспоминаніе о ней снова рождаетъ въ немъ ужасъ. „Въ сонъ я погрузился". —Оонъ означаетъ, съ одной стороны, уеыпленіе духа, съ 'другой—переходъ къ духовному міру. „Холмъ означаетъ или добродѣтель, или восхожденіе къ выешему благу. „Юдоль" —вемноѳ попршце. „Планета''. - Солнце, принадлежащее, по системѣ Птоломея, къ планетамъ и означающее здѣсь ве только матеріальнов свѣтило, но, въпротивоположность мѣсяцу (филооофіи), божественное вдохновеніе. „Барсъ". —По толкованію однихъ, Барсъ означаетъ сладоетрастіе, Левъ—гордооть или влаотолюбіе, Волчица —корысть и екупооть; другіе видятъ въ Барсѣ Флоренцію и гвельфовъ, во Львѣ - Францію и въ особениости Карла Валуа, въ Волчицѣ—папу. „Отъ любви божественной". —Эта любовь, no мнѣнію Данте, ееть причина движенія тѣлъ не-- бееныхъ. „Безгласный". —Намекъ на равнодупгіѳ оовременниковъ Данте кь изученію твореній Виргилія. „Sub Julio" (при Юпіи Цѳзарѣ).—Одно изъ тѣхъ латинскихъ выражѳній, которыхъ такъ много встрѣчается въ поэмѣ Данте, по общему обыкновенію не только поэтовъ, но и прозаиковъ того времени. „О дивный свѣтъ, о честь другихъ пѣвцовъ!" — Виргилій въ ередніе вѣка былъ въ большомъ уваженіи. Онъ же у Данте есть еимволъ человѣческой мудроети, знанія, философіи, въ противоположность Беатриче, Олицетворяющей мудроеть божеотвенную —богословіе. „Но близокъ Песъ". —Подъ именемъ Пса большая часть комментаторовъ разумѣютъ Кана Грандѳ (Великаго) деяла Окала, властитеія Вероны^ оплотъ гибеллиновъ и впослѣдетвіи прѳдставителя императора въ Итапіи. „He мѣдь въ пищу обратится". —Мѣдь вмѣстоіметалла вообще. Омыслъ тотъ: онъ не предьстится лріобрѣтеніемъ владѣній (земли) и і5огатствъ. „Межъ Фелыро и межъ Феяьтро". —Здѣсь опредѣяяются владѣнія Кана Гранде: вся Марка Триввгджіана, гдѣ находится городъ Фельтре, и ве» Романья, гдѣ гора Фельтре. „Оонмъ древнихъдупгь". —Дупш великихъ мужей древноети, не спасенныя крешевіемъ, содержадиеь, по понятіямъ католичеокой Церкви, въ. преддверіи ада. „Узришь и тѣхъ, которые въ огнѣ". —^Души въ чистипищѣ. ' Тамъ есть-душа достойнѣе". —Намекъ на Беатриче. „Зане Монархъ".—Небесный Судія. „Мнѣ нынѣ воспрещаетъ". —Богъ не хочетъ, чтобы разумомъ чеповѣчеекимъ (Виргиліемъ) достигнули небеенаго блаженства, которое есть даръ евыше. „Онъ Царь вездѣ, но тамъ Онъ управляетъ". — По представленію Данте, прѳетолъ Бога въвысшемъ небѣ (эмпнреѣ), въ которомъ другіе девять круговъ вращаются около земли. „Горшихъ бѣдъ". —Ада. „Къ вратамъ Петра святымъ". —Врата, опиеанныя въ 1-й части Чиетилища. Оодержаніе отрывка изъ 33-й пѣони. Поднявъголову и отеревъ уста о во.іосы изгрызенной головы, грѣшникъ повѣствуетъ Данте, что он-& графъ Уголино, вмѣстѣ съ дѣтьми и внукамиг предаіельски былъ схвачеаъ архіешіскопомъ Руджіери, голову котораго онъ теперь грызетъ,,
RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4