b000000222
Еъ статьямъ о Д. В. Веневитиновѣ. Мѣсто изъ Оссіана, переведенное Веневитиновымъ, было переводимо еще И. И. Гиіьдичемъ и П. А.. Ксіш внипымъ . Въ сочиненіяхъ Гнѣдича, изд. 1884, т. I, стр. 8 — 23 имѣются „Красоты Оссіана или пѣсни въ Сельмѣ"; слова Кольмы на стр. 11 — 12. „Въ Сочиненіяхъ и переводахъ въ стихахъ" Павла Катенина, 1832 г., ч. II, пѣсни Сельмы занимаютъ стр. 5 — 17, причемъ пѣснь Кольмы помѣщена на стр. 6—7. Замѣтимъ еще, что ту жепѣснь Кольмы въ 1799 году стихами переводилъ на русскій языкъ еще А. X. Востоковъ\ переводъ его не со- хранился (см. В. И. Срезневскігі, — Замѣтки Востокова о его жизни, СПБ. 1901, стр. 16 и 62). Приведемъ еще два стихотворенія на смерть Д. В. Ве- невитинова. Разговоръ на гробѣ поэта. Посѣтитель. Веди меня, честной отецъ. На гробъ священный, гдѣ пѣвецъ Уснулъ такъ рано вѣчнымъ сномъ, Иустытикъ. Но говорите вы о комъ? Посѣтитель. Гдѣ Веневитинова гробъ?
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4