b000000219
«ЕсЬо сіе Рагіеі», в котором появлялось «Воскресение», начало получать массу писем от читателей, которые жаловались, что Нехлюдав, по их мнению, «не- достаточно занимается Катюшей». Вообще, по их мнению, в романе недостаточно любовного элемента. Редактор, зная, что его дело угождать требованиям и вкусам публики, пропустил несколько глав и перешел прямо к сцене, где Нехлюдов опять «занимается Катюшей», хотя, может быть, нежелательным для читателей газеты образом. «Как известно, в Америке «Воскресение» также потерпело не мало ® руках ли- цемерных редакторов. Роман был изуродован исключением мест, говорящих против милитаризма, и земельной собственности. Вся глава XVII, изображающая падение Катюши, была исключена и т. д. «В немецком издан» (перевод НаиНа'а), также было исключено вое «оскорби- тельное» для церкви и армии. «Характерно, -что не обошлось без комических эпизодов и в Англйи, где также оказались добродетельные господа, нашедшие книгу Толстого «безнравственной» . Один нбчтенный квакер, прочтя сцену падения Катюши, поспешил сжечь книгу... «Когда, наконец, было решено печатать «Воскресение», Толстой энергично взялся за окончательную обработку романа. Эта «обработка» заключалась в совер- шенной переделке всей книги, некоторые части романа были несколько раз переде- ланы заново. Толстой настоды» расширил- свое произведение,, что Маркс добро- вольно прибавил еще 10.000 руб. гонорара. «Толстой никогда не оставался доволен написанным. Всякая корректура воз- вращалась с новыми и новыми изменениями, так что переводчики но могли полу- чить своевременно окончательной версии некоторых глав, пока они не появились в «Ниве». Это увеличивало опасность появления неавторизованных переводов, кото- рые не принесли бы денежной выгоды делу, побудившему Толстого разрешить по- явление книги в печати. «Толстой настолько был требователен но отношению к самому, себе и так щедр в «исправлениях», что несколько раз, но получении уже «окончательной» вер- сии некоторых глав, которые были уже переведены н даже набраны, приходили но- вые и новые версии, так что переводчикай и наборщикам приходилось начинать ра- боту наново». Много хлопот и огорчений принесли Л. II — чу и отношения с издателями рус- скими и иностранными, претензии которых, часто противоречившие друг другу, было очень трудно удовлетворить. «Но все яге в конце концов роман был напечатан в изуродованной форме. Б Германии роман пользовался громадным успехом и выдержал около дюжины изда- ний. Во Франции вышло новое полное издание. Полный русский текст романа был опубликован по-немецки в Германии н в Англии 1 ) в издании «Свободного Слова» па русском и английском языке в переводе Моода». Вскоре появились и драматические переделки «Воскресения» на русском и фран- цузском языках, с успехом шедшие на сцене. Вообще этот роман стал одним из наиболее популярных произведений Л. Н — ч-і. Этому способствовало, во-первых, то, что он появился во время расцвета славы Л. Н — ча, не говоря уже о захватывающем интересе содержания. Кроме того отказ от литературной собственности дал возможность напечатать его всевозможным фир- мам, и вскоре по окончании печатания его в «Ниве» в России роман эышёл в 40 раз- личных изданиях и, конечно, количество распространения его надо считать мил- лионами. Не обошлось и без пасквилей. Нашелся человек, позавидовавший славе Тол- стого и издавший небольшую брошюру под названием «Понедельник», роман графа Худого, это оказалось самой жалкой, .нелепой и малоинтересной пародией на про- 1 ) «Былое», сентябрь . 1908 г. Статья Батурина. А. Моод о Л. Н. Толстом.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4