b000000219

И критик закапчивает- свою статью фразой, которая обобщает все. сказанное выше: «Это воистину великое произведение» 1 ). ' . Английский переводчик «Воскресения», А. Моод, бывший в непрерывных сно- шениях со Л. Н — чем, по поводу этого перевода дйет интересные сведения о пери- петиях издания «Воскресения» в своей статье под названием «Как Толстой пи- сал «Воскресение». - Между прочим он говорит так: «Произведение было продано Марксу, издателю петербургской иллюстрирован- иой еженедельной газеты, при чем, согласно условию, издатель платил деньги впе- ред. Но здесь автору пришлось столкнуться с новыми препятствиями. Он в течение двадцати лет отказывался работать за плату и заявил, что он отказывается впредь от авторских прав: все, что печатает, может быть свободно перепечатываемо всяким. Кроме того он избегал срочной работы, т.-е. доставление известной части и вполне иснравлешюго манускрипта к определенной дате. И вот теперь все, что ему было противно, обрушилось на него. Дело осложнялось еще тем, что Марка, платя деньги, как всякий издатель, желал точно, определить свои права. Он давал 30.000 рублей, если единственно ему будут предоставлены, хотя бы в течение только нескольких недель по окончании печатания в «Ниве», права продажи ро- мана, -и лишь 12.000 руб. за право печатания в «Ниве». Толстой, после короткого колебания, соглашшся взять меньшую сумму. Но тут опять начались неприятности. Другие издатели стали перепечатывать роман по мере его появления в «Ниве». Маркс протестовал, говоря, что он надеялся, что будет огражден от перепечаток до окончания романа. Толстому пришлось напечатать открытое письмо, в котором он обращался к добрым чувствам издателей, прося их впредь до окончания романа воз- держаться от перепечаток. Эта сторона уладилась, по выплыли новые осложнения. «Прежде всего, конечно, (начались пріцирш со стороны петербургской цензуры. Все, что «подкапывало авторитет церкви и государства» и вообще все, казавшееся опасным цензору, исключалось. Понятно, что 111-я часть, в которой описывается обращение с арестантами па пути в Сибирь и в самой Сибири, пострадала наиболее. По вообще на протяжении всей книги целые главы, страницы и отдельные 'фразы попали под красный карандаш цензора. «В первой части из глав XXXIX и ХЬ остались лишь слова: «Церковная служба началась»; равным образом вся глава ХШ, описывающая влияние военной службы, исчезла. Во 2-й части главы XX АМН, в которой описывается посещение Топорова, обер-прокурора святейшего синода, также была сокращена. Можно сказать, что если бы подобная книга принадлежала другому автору, а не Толстому, такое жиз- ненио-верное изображение архигонителя Победоносцева вызвало бы запрещение всей книги и арест автора. Среди других глав особенно пострадали во 2-й части глава XIX, описывающая коменданта Петропавловской крепости, глава XXX, описывающая классификацию преступников, и глава ХХХТПІ, описывающая отбытие арестант- ского поезда из Москвы. «Иностранные переводы тоже оказались не полны: «Так, например, французский переводчик Вызова (^узелѵа), превосходно вла- деющий французским языком, не довольствуясь полированием простого и прямого стиля Толстого и обращения его в чрезвычайно плавную книжную речь, выбросил, из боязни оскорбить католиков, описание церковной службы н нападки на армию, из боязни возбудить неудовольствие антидрейфусаров. Но помимо русской цензуры н иностранных переводчиков, надо было еще счи- таться с редакторами и издателями. 1 ) «Жизнь», 1900 год, том II, февраль. «Очерки текущей русской литературы» Андре- евича, стр. 354 п след.

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4