b000000203
И на встрѣчу выходить въ бронѣ испо- линъ. Грозные взгляды — кометы во тьмѣ; Мѣдь на немъ — панцырь, свинецъ — бу- лава, Сѣрый мохъ по болоту — брада у него, Черный л • съ послѣ бури — власы на челі;. Съ силой ужасной взмахиувъ булаву, Прямо въ Гром ала пустнлъ иснолинъ, Поражаетъ его по буйной головѣ; Содрогается эхо, по замку звуча. Шлемъ, зазвенѣвши, дробится въ куски. Сыплются искры изъ темні .іхъ очей, Булава отъ уда] а согнулась дугой, Но не двинулся съ мѣста Громвалъ, какъ скала. Мечъ въ богатырской рукѣ заблисталъ, Бурны.ѵіъ перуномъ злодѣя разитъ: Разлетѣлась бы крѣпкая въ дребезги мѣдь, Но скользитъ лезвее по волшебной бронѣ. Въ бѣшенствѣ лютомъ реветъ великанъ, Пламенемъ пышетъ, отъ злости дрожитъ; Напрягаетъ оТаъ мышцы унладистыхъ плечъ, Угрожаетъ Громвала въ когтяхъ заду- шить. Смерть неизбѣжна, погибель близка, Страшныа длани касаются лагъ; Но Громвалъ, ухватя его ногу, какъ дубъ, Нотрнхнувши, повергъ, опрокинулъ его. Башнѣ подобно громыхнулъ гигантъ, Звукомъ ужаснымъ весь замокъ потрясъ; Разсѣдаются стѣны, валятся зубцы; Онъ упалъ и въ сырой землѣ яму вда- вилъ. Взявши за горло могучей рукой, Мечъ ему въ челюсть вонзаетъ Громвалъ; . По булату зубами скрипитъ великанъ, Возревѣлъ, застоналъ и въ изгибы свился. Черная пѣна, багровая кровь Хлещетъ, клубится изъ пасти его; Разъяренный мученьемъ, со смертью борясь, Роетъ землю ногами, трепещетъ, хри- питъ. Вмѣстѣ сливаясь кипящей ст|у^й, Иучитсн, б^одитъ птантова кровь; Поднявшись облачкомъ, легкійпаръ отънея Образуетъ Рогиеды прекрасной черты: Розы въ ланитахъ и прелесть въ очахъ. Алы я г\ бы манятъ поцѣлуй; По плечамъ разстилаясь, какъ бархатъ, власы Осѣишотъ ея лебединую грудь. Чуду такому дивится Громвалъ: Призракъ ли видитъ, или существо? Приближаясь съ надеждой и съ робостью къ ней, Не мечту, но Рогнеду онъ къ персямъ прижалъ. Страстнымъ восторгомъ исполнясь, Гром- валъ Голосомъ нѣжнымъ любезной вѣщалъ: «Долго, долго искалъ я, Рогнеда, тебя И по бѣлому свѣту скитался , какъ тѣнь! » Тяжко вздохнувши, сказала она: «Лютый волшебникъ, коварный Зломаръ, Раздраженный презрѣнною страстью своей, Въ чародѣйскій сей замокъ меня пере- несъ. Здѣсь, поразивши волшебньшъ жезломъ, Памяти, чувства меня онъ лишилъ: Погрузившись мгновенно въ таинствен- ный сонъ.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4