b000000203
- 46 — дѣйствіяхъ, реводъ съ залі Караі ческой Ме. были сочиненная г. Лессингомъ. Пе- 1 нЬмецкпго. Москва. 1783и. Сна- чала Карамшшъ перевелъ ее д.ія театра «поснѣшно и неисправно»; потоиъ нере- водъ, ыазм; чаемый для печати, (іылъ ис- правленъ. Ісли созданія Шекспира пока- йзину ложность псевдо-класси- .ыіоиены,то къ тому же должны хліі .і приіести его и драмы Лессинга (ч- 1781), івиваііяся, вакъ противодѣйстйе французскйіу вкусу, какъ примѣненіе крп- тическихъ вачалъ , которымъ слѣдовалі, преобразов тель нѣмецкой литературы! глубоко иаѵчившій Шекспира. Лессинг' самъ видѣіъ, что опт., не имѣя истинно поэтическаіЬ генія, обязанъ критккѣ всѣмь, что есть хфошаго въ его драмахъ. «Раз- мыніляющіі художиикъ вдвое похвалы достоинъ», говоритъ Принц-ь зкивописцу вг Эмиліи Іалотти. Это размышленіе, вну- шенное классическими образцами, сообщил( «живое чувство истины» при іанцузскихъ трагедій съ тра- гедіями Анг.іичапъ и Нѣмцевъ (Разборъ Эмиліи Галотги въ Москов. Журпалѣ, 1791, Карамзину сравнсніи январь). Зд- мертваго по/ сь мы видиыь не начало ражанія природѣ, проповѣ- данное Фраккузской эстетикой, а вѣрное ітонятіе о тюрчествѣ, выраженное сло- вами Конти "Искуство должно творить такъ, какъ образующая природа образъ себѣ представляла». Московская публика любила представлен! я Эмиліи Галотти, какъ можно судить по разбору ея содержаніп и сценическаго исполненія, написанному, по всѣмъ вѣроятностямъ, самимъ перевод- чикомъ. Вьіэтомъ разборѣ, сцены между Конти и Иринцемъ названы прекрасными; Карамзину нравился художникъ «съ своею пластическою натурою и съ РаФаэлемъ безъ рукъ такой РаФ; , хотя надобно замѣтить, что эль не могъ быть вовсе живо- писцемъ. Осуществленіе идеала требуеть извѣстныхі орудій; идеалъ живописца не выразится ро внѣшности безъ помощи ру- ки. Слова Копти; «сколько теряется отъ глазъ до руки и отъ руки до кисти!» озна- чаютъ, что это осуществленіе часто бы- ваетъ неудовлетворительно, почему ху- дожникъ остается нед'.іволенъ своею ра- ботою.— Въ основаніе своей піесы, при- надлежащвй къ такъ называемымъ мѣщан- скимъ траѴедіям ь, Лессингъ сначала думалъ положить | извѣстную исторію Римлянки Ввргиніи, но иотомъ церенесъ событіе въ новое время. Подобно Виргинію (отцу Виргиніи), честный, сурово-добродѣтель- ный Одоардо закалываетъ дочь свою Эми- лію; что въ римской исторіи Апній Клавдій, то здѣсь принцъ гиастальскій. ") «Дѣтское Чтеніе для сердца и разума. пер. съ пѣм. и Франц. Николай Карамзинъ и А. О. (Александръ Петровъ). 20 частей. Москва. 1783—1789». Второе изд., во Влади- мірѣ, 1799-1804,- третье (на заглавномъ листѣ второе) Москва. 1819. Дѣтское Чтеніе издавалось Новиковьшъ при Московскихъ Вѣдомостяхь. .Причина, цѣль и содержаніе изданія указаны въ посвященіи его «бла- городному роесійскому юношеству». При- чина заключалась въ томъ, что до того времени на рус. языкѣ не было ничего, что служило собственно для дѣтскаго чте- нія: дѣти, учащіяся но Французски и по нѣмецки, читали Фрапцузскія и /нѣмецкія книги, а не знавшія нностранныхъ язы- ковь или вовсе не читали, или чітали что- нибудь несоразмѣрное ихъ ііонятіямъ. Иатріоту прискорбно видѣть д'^тей, кото- рыя вмѣсто того, чтобы съ /матер ннмъ молокомъ всасывать любовь къ отечеству, всасываютъ, нитаютъ и уко[еняютъ въ себѣ разныя предубѣждепія піотивъ всего отечественнаго; поэтому издатіли возъимѣ- ли наміьреніе доставить дѣт я! ъ чтеніе на природномъ языкѣ. СодержШе журнала имѣло въ виду два предмета:Во первыхъ— внушать дѣтямъ нравственгость, настав- ать ихъ въ обязанностяхъкъ Богу, го- іударю, родителямъ, восштателямъ, са- іимъ себѣ и всѣмъ людям, вообще; во вгорыхъ — обогащать дѣтсіш умъ полез- н,іми и пріятными позііані/ми. Хотя Ка- ршзинъ назвалъ свои переводы въ Дѣт. Ч - . «ученическими», однаожъ они оста- ли.ь не безъ вліянія на яслѣдующую за тѣгь его литературную іѣятельность — и въ содержаніп, и въ выракеніи. Касатель- но выраженія, справедиво называютъ «Дітское Чтеніе» дѣтскю школою самого Кармзиеа (С. Шевырев/, въ соч. своемъ; «А. А. II р о к о п о в и чъ- А но н с кі й » ) ; относи- телыо содержанія, со^ненія Карамзина предтавляютъ много м/стъ, отразившихъ въ ебѣ мысли и чувігва, которыя онъ передвалъ читателямъ какъ переводчикъ статй для Дѣт. Чтені. Участіе его въ этом изданіи начинается сь 9-ой части (1787. Ему нринадлегвтъ: а) Деревенскіе вечра (переводъ соч. г-жи Жанлисъ; «Ьез ѵеіііёз гіи сІШеаи»). Здѣс имена дѣйствурщихъ лицъ и мѣстъ переменованы въ ріскія. Замѣчателенъ разснзъ; «Исправлеіная лѣность», въ ко- тороъ говорится о утешествіи Доралисы по Овейцарін. Путешественница посѣтилд Геснра въ Цюрнхѣ Что она, или , лучше, Жашсъ, говорит/ о достоннствѣ его идилй, то самое вгрічаемъ въ сочииеніи Кармзина; «Что нгжно автору?» Чувстви- телвость почитается су щестиеннымъ ка- чес^омь писателя/ тань что дурной чело-
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4