b000000203

- 548 — тей, которыя и составили третью часть «Товарища». Въ предисловіи къ этой новой части говорится, что «Товарпщъ» 'имѣлъ счастіе понравиться публикѣ и что нѣкото- рые, пріобыкшіе пользоваться чужими тру- дами, выдали его въ свѣтъ вторымъ тисне- ніемъ, въ Москвѣ, безъ вѣдома трудивша- гося и съ его обидою, но чаятельио и къ предосужденію самихъ себя. Кургановъ мно- гое заимствовалъ изъ этого сборника въ от- дѣлъ краткихъ замысловатыхъ повѣстей и достопамятныхъ рѣчей. Любопытно «введе- ніе» къ Товарищу, «наподобие предисловия, касающагося до превосходства, свойства и употребленія мнѣнш, скорыхъ отвѣтовъ, замысловатыхъ рѣчей и увеселительныхъ сказокъ». Печатасмъ его здѣсь сполна: Миѣнія, скорые отвѣты и заиысловатыя рѣчи были всегда у всѣхъ полвтичныхъ народовъ въ почтенія. Греки и Рииляне оказались въ томъ первые чрезъ стараніе, которое они ииѣли въ собправіи и употреблеши оныхъ. Юлій Кесарь собрйлъ довольное число замысловатыхъ рѣчеи отъ свовхъ совремянщшювъ. Славный историкъ Плутархъ съ немалнмъ тщаніемъ старался со- бирать замысловатыя рѣчи, сказанныя знатными людьми, коихъ оиъ оплсывалъ яшзни; въ чеиъ также и Діогепъ Лаэрдій не преминулъ ему по- слѣдовать, описывая жизни фплософовъ; а изъ аьшѣшнихъ милордъ Баконъ Гишарденъ и многіе другіе оными набогатили свои лпсанія. Сіи свидѣтельства суть столь велики и столь важны, что мы не можемъ преминуть, чтобъ и съ нашей стороны славному сему лредпріятію достодолжной нѳ приписать похвалы, взирая на столь знатныхъ мужей. Остается только теперь дѣлать хорошей выборъ, и не смѣшивать разума и хорошаго смысла съ нѣкоторыми подлыми мнѣпіяки и непристойными и общенародными шутками, обращающимися въ свѣтѣ. Древніе подъ именемъ Апофѳегматъ разумѣли то, что мы называемъ мнѣніями, благородными замыслами, замысловатрми рѣчьми и разумными отвѣтамп. Однако по напшмъ мнѣніямъ Апоф- ѳегматъ отличествуетъ отъ замысловатой рѣчи, плп отъ скораго отвѣта тѣмъ, что первой 6ы- "ваетъ обыкновенно важенъ л подавающь наста- вленіе, а замысловатыя рѣчи и скорые отвѣты насъ наставляютъ и увеселяютъ въ одно время; иногда также бываютъ онѣ совсемъ увееелитель- ныя, а иногда язвительныя и сатирическія. Французы называютъ замысловатыми рѣчьми всѣ тѣ мнѣнія и разумные отвѣты, когорыепро- исходятъ отъ хорошаго разсужденія и отъ ско- раго л удачливаго воображенія. Первое и извѣстнѣйшее правило для отличе- ш;і пстинной замысловатой рѣчп отъ ложнаго мнѣяія состоитъ въ томъ, чтобъ оно могло быть переведено на другой языкъ безъ потерянія точ- наго своего свойства и своейпріятности; потому что оно состоитъ на самоиъ внражеши мысли, а не на словѣ, кое значить двоякое знаменованіе. Слова, значащія двоякое знаменованіе, позна- ются потому, что оныя, будучи переведены на другой языкъ, теряютъ совсемъ точность своего подобія, въ которомъ сила онаго заключается; а какъ такія выраженія касаются больше до ушей, нежели до разума, то мы въ семь случаѣ должны остерегаться того, чтобъ не смѣшивать оныя съ истинными замысловатыми рѣчьми. Мни- мая красота словъ, значущихъ двоякое знамено- ваніе, ничто иное есть, какъ только удачливой случай, производящей то, что одна рѣчь значптъ многія знаменовавія. Такимъ образомъ двоякое имъ приложеніе бываетъ почти всегда прину- жденно; но положимъ, что оно и справедливо, то замысловатая рѣчь будетъ несовершенна тогда, когда она будетъ только состоять на од— номъ выраженіи, а не на мысли. Признаюсь, что слово, значущее двоякое знаменованіе, мо- жетъ быть терпимо тогда, когда оно предста- вляетъ двѣ различныя идеи нашему разуму, изъ коихъ одна' состоитъ въ собственномъ смыслѣ, а другая въ метафорпческомъ. Но что касается до тѣхъ негодныхъ двоякихъ знаменовааій, ко- торыя ничто иное сутть, какъ только по фран- цузскому наименованію пустота; то оныя дол- жны быть вовсе истрёбдоеы изъ общества уче- ныхъ людей, потому что оныя служатъ только для увесвленія подлаго народа. Замысловатыя рѣчи и скорые отвѣты были гораздо употребительнѣе между древними Гре- ками, нежели между другими народами, что мо- жно приписать во первыхъ живости ихъ разума, глубокому вхъ знанію и доброму кхъ восиита- нію, во вторыхъ доброму учреждепію ихъ пра- вленія; ибо большая часть, живучи въ респу- бликахъ, , не обуздана была достодолжнымъ къ Государямъ своимъ почтеніемъ, также и къ тѣмъ, коихъ оные Государи удостоивали своею въ правленіи Государства иовѣренностью; и по той иричинѣ разныя степени, учрежденныя ме- жду людьми, не дозволяютъ часто нижнихъ чи- новъ людямъ говорить то, что они думаютъ смѣшнова о тѣхъ, кои выше ихъ находятся. Изъ замысловатыхъ рѣчей сугубую можно по- лучать пользу; ибо вромѣ того/что онѣ служатъ къ нашему увеселенію и къ ободренію въ за- думчивость пришедшей компапіи, есть много та- кнхъ рѣчей, воторыя изобилуютъ хорошими на- ставленіями, принадлежащими къ различнымъ состояніямъ жизни человѣческой какъ въ счастіи, такъ и въ несчастіп. Чтожъ касается до сказокъ, то онѣ отличе- ствуютъ отъ замысловатыхъ рѣчей тѣмъ, что онѣ изъясняютъ свою силу во всей своей об- ширности и угадывать слушателю ничего не оставляютъ, какъ то въ замысловатыхъ рѣчахъ случается. Онѣ научаютъ иногда шутками; но главной ихъ ттредметъ состоитъ въ томъ, чтобъ

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4