b000000203
— 433 — за искустпомъ,.,. Онъ бы.тъ хорошій чтецъ и большой охотникъ до чтенія въ слухъ и дек.іамаціи. Остроумный А. И. Писаревъ (авторъ ком.: «Лукавинъ») говаривалъ даже, что онъ любитъ и литературу, какъ сред- ство громко читать. Это было не совсѣмъ правда, а отчасти и такъ. Голосъ у него былъ звучньій, интонація обдуманная, но нѣсколько однообразная. Особенное свой- ство его голоса была необыкновенная гиб- кость; когда онъ 'игралъ на театрѣ, то у него были слышны даже и тихіе тоны: онъ умѣлъ какъ-то и ихъ послать на далекое простран- ство. Но много вредила ему на сценѣ какая- то важность и торжественность, которая была въ немъ и въ обыкновенномъ обра- щеніи». Въ домѣ своемъ Кокошкинъ посто- янно устроивалъ благородные спектакли и литературные вечера, на которые сбирались московскіе профессора и драматическіе писа- тели: Каченовскій, Мерзляковъ, Смирновъ, Ѳ. Ивановъ (авторъ многихъ драмъ), Н. Илышъ (так/ке сочинившій многія драмати- ческія піесы). У него же Мерзляковъ читалъ публичныя лекціи о словесности. Кокошкинъ пользовался о бщимъ уваженіемъ, какъ чело- вѣкъ умный и образованный, какъ литера- торъ, какъ знаменитый декламаторъ, люби- тель и покровитель театральпаго искуства, какъ благородный артистъ и какъ госте- пріимный хозяинъ. Ему много вредила ка- кая-то натянутость, искуственная расчитан- ность обращепія, которая выказывалась во всемъ — въ голрсѣ, манерахъ, даже въ оде- ждѣ, почему кн. Шаховскій называлъ его накрахмаленнымъ галстукомъ, не умѣющимъ разинуть рта по человѣчески. Впрочемъ эта внѣшняя искуственность, которая въ жизни его имѣла такое же значеніе, какъ Француз- ская, псевдо-классическая трагедія въ драма- тической поэзіи,или какъ игра Французскихъ актеровъирошлагостолѣтія въ сценическомъ искуствѣ, не была холодностью (см- Литера- турный и театрадьныявоспоминанія С. Акса- кова,' въ 4-ой кн. Русской Бесѣды 1856 г.). Сочиненія и переводы: Перегородка, или много труда по пустому, ком. въ 1 д., пер. съ Фр. (1806; 2-ое изд.— 1820). Мизантронъ, ком. въ 5 д., въ стихахъ, Мольера, пер. съ Фр., 1816 (представлена 1815). Кокошкинъ переложилъ піесу, какъ говорится, на русскіе нравы, отъ чего она не сдѣлалась русскою , хотя и перестала быть Французскою. Альцеста переименовалъ онъ въ Крутона, Филинта въ Людмила, Сели- мену въ Прелестину; вмѣсто старинной Французской пѣсни Крутонъ читаетъ рус- скую; процессъ его рѣшается въ палатѣ, и пр. Не смотря на это, піеса имѣла большой успѣхъ, благодаря прекрасной игрѣ Мо- томъ п. чалова (Крутонъ) и Львозой-Сннецкой (Пре- лестина), и Кокошкинъ яріобрѣдъ извѣст- ность въ литературѣ, какъ шереводчикъ Мизантропа». Романъ на одинъ часъ или чудный закладъ, ком. въ 1 д., пер. съ Франц. (1820). Воспитаніе, или вотъ приданое, ком. въ 4д.,въ стихахъ (1824). (См. ниже, прим. 2), Кромѣ того Кокошкинъ перевелъ отры- вокъ изъ трагедіи Вольтера: «Сжерть Це- заря» (Труды Общества Любителей Рос. Слов.,ч. 2); отрывокъ изъ ком. Фабра д'Еглан- тина: «Филинтъ Мольеровъ» (іЬ.,ч. XI), мело- драму Виктора Дюканжа: «Жизнь игрока» (другой переводъ той же піесы сдѣланъ въ Петербургѣ). Лирическія піесы его: «На бѣгство Напо- леона» (1812), «Изліяніе чувствъ глубочай- шей бдагодарііости»(1814),«Іізліяніе чувствъ вѣрноподдаинаго»(1826) и другія не заслужи- ваютъ вниманія но напыщенному тону и шероховатымъ стихамъ. г ) Въ концѣ предъувѣдомленія къ ко- ыедіи, Кокошкинъ говоритъ слѣ дующее; «Ко- медія моя, кромѣ 6-ой сцены 1-го дѣйствія, которую подражательно взялъ изъ театра французскаго, точно моя, и оригинальная. Скажу болѣе: въ главныхъ характерахъ истина управляла перощъ моимъ. Находясь по службамъ моимъ въ провинціяхъ нашихъ, я былъ свидѣтелемъ неисчислимыхъ и вѣчно благотворныхъ плодовъ превосходнаго воспи- танія подъ руководетвомъ матери сирыхъ и безпомощныхъ (императрицы Маріи Ѳе до- ровны). Повсюду видѣлъ я образцы прп- мѣрныхъ суяругъ и матерей, или дѣвицъ, украшающихъ собою общества, видѣлъ, близко наблюдалъ различіе столько разно- образныхъ у насъ воспиташіі и въ восторгѣ души повторяю: плоды благодѣяній госу- дарыни императрицы неисчислимы и вѣчны, ибо неминуемо должны пмѣть вѣрное и быстрое вліяпіе на нравственность цѣлаго народа» . Дѣйствуіощія .ища: Флюгерова, сороко- лѣтняя дѣвица; племянницы ея: Софья , вос- питанная въ инстптутѣ, и Лія, воспитанная въ пансіонѣ парижской Фигурантки; князь Бирюлевъ, молодой повѣса, отданный подъ присмотръ губернскаго предводителя Прями- кова, друга и сослуживца брата Флюгеровой; Славинъ поручикъ, воспитанный у отца въ правилахъ строгой нравственности, женихъ Софьи ; откупщикъ Ведеркинъ и неизбѣяшые въ прежнихъ комедіяхъ слуга (ПанФшть, подъ имеиемъ ЛаФлеша),и горничная (Даша). Содержаніё піесы. Флюгерова дала слово Прямик ову выдать Софью за Славина. На бѣду институтки, въ нее влюбился откупщикъ Ведеркинъ. Съ помощью Даши онъ устро- пваетъ дѣло такъ, что Флюгерова беретъ 55
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4