b000000203

г! ) Опять заря взошла. ") Искалъ (ви. нигдѣ) 5г1 ) Мы слышимъ. ■ ,в ) Несутъ. ет ) Приблизься, прочитай. !І8 ) Безвременно (вм. въ сырой землѣ). 89 ) Вм. послѣднихъ четырехъ стиховь; Прохожій, помолись иадъ этою могилой; Оиъ въ ней вашелъ пріютъ отъ всѣхъ зем- ныхъ тревогъ; Здѣсь ісе остави.іъ онт., чю въ иемъ грѣ- ховно было, ' Ст. надеждою , что живъ его Спасите.іь- Богъ. Находясь, въ 1839 г., въ Виндзорѣ, Жуков- скій посѣтилъ кладбище, подавшее Грею поводъ написать его элегію (оно находится неподалеку отъ Виндзора), ііеречиталъ ее и снова перевелъ какъ можно ближе къ подлиннику. Сличи этотъ новый переводъ (Стихотв. Жуковскаго, т. V, изд. 1849) съ прежнимъ переводомъ. во ) «Людмила , русская баллада. Подра- жаніе Биргеровой Ленорѣ» (В. Евр. 1808, № 9). Варіанты приведены по изд, 1849 г. в ') Возвратились незабвенны! в5 ) Вм. послѣднихъ трехъ стиховъ: Гдѣ твоя, Людмила, радость"? Ахъ! прости, надежда-сладость! Все погибло: друга нѣтъ! ") Мать со страхомъ. ") Райскій (вм. счастья). е8 ) Безотрадная. ") Отъ. ") По буграмъ. 68 ) Здѣсь быстрый бѣгъ коня изображенъ соотвѣтствующими быстротѣ словами. 69 ) Сравни съ этимъ хороводомъ тѣней рой бѣсовъ въ балладѣ А. Пушкина: «Бѣсы». 70 ) Какъ усопшихъ (Вар.). Успѣхъ Людмилы почти равнялся успѣху Бѣдной Лизы, Карамзина: оба сочиненія про- изводили на современныхъ читателей такое виечатлѣніе, какое мы теперь съ трудомъ можемъ себѣ представить. Самъ апторъ лю- билъ это стихотвореніе, отъ котораго бал- лада ведетъ свое начало въ нашей ноэаіи («Громвалъ», Каменева, не нашелъ подража- ній). Позднѣе (1829) онъ перевелъ Ленору, безъ всякихъ измѣненій. Сличи также этотъ переводъ (Соч. Жук., 1849, т. IV) съ Люд- милой. '") В. Евр. 1811, 4. Двѣнадцать спя- щихъ дѣвъ.Русская баллада. Ал. Ан. Прат... вой (Александрѣ А ндреевнѣ Протасовой, въ иослѣдствіи Воейковой): Желала ты моихъ стиховъ — Вотъ длинная баллада! Оусть слава для другихъ пѣвцовъ; Твой взоръ моя награда. Но чѣмъ же кончу я куплетъ? Еще одно желанье: Цвѣтц, мой весраваенный цвѣтъ, Сердецъ очарованье! Печаль по слуху только знай, Будь радостію свѣта, Моихъ стнхопъ хоть не читай, Но другошъ будь поэта: Варіанты приведены по изд. 1849. ") Него. гі ) Съ поникшей головой. ті ) Съ шершавой. 7Ь ) Приблизился. ''е ) Изъ. ") Сокрылся. ѵв ) Послѣдній. 7І) ) Напрасное. а0 ) Ихъ адской (вй. геенской). а! ) Сказа лъ. Старинная повѣсть: «Двѣнадцать спя- щихъ дѣвъ», состоитъ изъ двухъ балладъ — «Громобоя» и «Вадима». Содержаиіе первой баллады: Громобой , продавъ свою душу Асмодею за десять лѣтъ роскошной жизни, получаетъ отсрочку на двѣнадцать лѣтъ за души двѣнадЦати дочерей. Послѣ того онъ началъ вести благочестивую жизнь и въ раскаяньи нашелъ спасенье. Святой угодникъ , котораго ликь онъ чтилъ въ построенномъ имъ храмѣ, спасаетъ своимъ заступничествомъ и его и невинныхъ дѣвъ. По слову ангела-мстителя, отецъ умираетъ, а дѣвы погружаются въ безпробудный Сонъ и переносятся въ чудесно-воздвигну- тую обитель, огражденную гранитной стѣ- ной. Искупнтелемъ ихъ будетъ чистый душой. Кто ихъ не зрѣвши, распаленъ Одной изъ ѣихъ красою, Цридетъ, житейское презрѣвъ, Вь забвенну ихъ обитель. Этотъ искупитель — новгородски! юноша Вадимъ, плѣнявшій всѣхъ красотою, муже- ствомъ и простосердечіемъ. Онъ есть ге- рой второй баллады, посвященной авторомъ Д. Н. Блудову: Вотъ повѣсти моей конецъ — И другу посвященье! Пѣвцу жъ смиренному вѣнецъ Будь дружбы одобренье. Вадимъ мой росъ въ твоихъ глазахъ, Твой вкусъ былъ мнѣ учитель; Въ моихъ запутанныхъ стихахъ, Какъ тайный вождь-хранитель, Онъ путь мнѣ къ цѣли проложилъ. Но въ пользу ли услуга? Не знаю.... Дѣвъ я разбудилъ: Не усыпить бы друга.

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4