b000000203
— 129 — Парудъ сѣдъ подъ пальмовымъ дере- вомъ, устремилъ глаза на жилище кра- савицы, выдумывалъ способы увидѣть ее и объявить ей любовь свою, не взирая ни на запрещенія Брамы и Саиба, ни на проклятія книги Веды и книги Эзуръ- Веды. Вдругъ показалась дѣвушка въ концѣ просади, ведущей къ пагоду: та самая, которая овладѣла сердцемъ иабаба, и — одна. Нечаянность сія обрадовала Наруда болѣе, неяіели Скандербека (*) поко- реніе всего міра. Набабъ всталъ и дожи- дался ее подлѣ воротъ. — Прекрасная! сказалъ Нарудъ при ея приближеніи: дозволь обнаружить тайну, тягостную для моего сердца, дозволь от- крыть чувства, кои ты возбудила твоею красотою, выслушай незнакомца... «Незнакомца? могу ли я не знать моего государя, славнаго набаба Патны, повелителя Багара!» — Ты .ошибаешься, любезная дѣвица, ты видишь.... «Беиза? нѣтъ, я очень хорошо знаю Наруда; сія одежда не перемѣнила его лица». — Случайное сходство.... «Если такъ, то сожалѣю и уйду». — Остановись! ты узнала меня: я Нарудъ. Но да послужить тебѣ сей слу- чай доказательствомъ въ моей горячно- сти; я люблю тебя. «Государь!»... — Повергаю къ ногамъ твоимъ ко- рону Багара, мои сокровища, власть мою! раздѣли со мною владычество царя, его славу и великолѣпіе! повелѣвай мною и люби только меня. «Корона, сокровища , власть — на что они мнѣ? я счастлива и безъ нихъ: кто дерзнетъ ручаться, что буду счаст- ливѣе съ ними? Государь, ты предла- гаешь мнѣ все, чѣмъ судьба одарила (*) Адександръ Ведикій. томъ п. тебя, и требуешь любви моей: но воз- мездіе любви есть любовь, а не титла и богатства; сердца, благороднаго сердца нельзя ни купить, ни покорить. Я не имѣю ничего, но вольности моей не про- дамъ за корону Багара; ты можешь мнѣ приказать быть твоею супругою — я могу не любить тебя». — Увы! я въ отчаяніи.... ты любишь уже ! «Нѣтъ, сердце мое свободно, но сво- бода ему не наскучила. Оковы супру- жества — всегда оковы». — Для тебя соплетутся онѣ изъ розъ весеннихъ. «Этого не довольно; надобно, чтобы благоразуміе очистило съ розъ шипы, коими онѣ усыпаны». — Красота твоя защититъ тебя отъ сего тернія. «Красота прелыцаетъ любовника: су- пругу нужно нѣчто болѣе; наслажденія любовника — минута , наслажденія супруга — вѣкъ; такъ говорить отецъ мой: опыт- ность его заслуживаетъ довѣріе». — Скажи мнѣ имя твое, прелестнѣй- шая дщерь Индостана! «Меня зовутъ Онидою». — Онида, прекрасная Онида, что дол- жеиъ сдѣлать человѣкъ, который ищетъ любви твоей? что долженъ сдѣлать я, дабы снискать взаимную любовь Ониды? «Подвергнуться испытанно». — Я воскресаю! испытывай Наруда, и ты увидишь, можетъ быть, что онъ не недостоинъ нѣжности твоей. «Испытаніе мое, государь, начну я на другой день. Сказала — и быстрѣе бенгальской серны удалилась во внутренность пагода. На- рудъ горестно посмотрѣлъ въ слѣдъ за нею и пошелъ отъ воротъ, говоря съ глубокимъ вздохомъ: «Ахъ, какъ ничтож- на власть набаба, и какъ велико мо- гущество красоты! нѣтъ, теперь уже 17 "
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4