b000000203
— 103 — кими изобрѣтателями словъ!— Я^гие. Ш—ва т і-мъ изд. СІЬ., стр. %4).. Подобныя слова, какъ будущность, хотя и скорѣэ шогутъ быть приняты, нежели рабственно переводимый съ Французскаго или иваго языка; однакожъ и они требуют ь основательнаго разбора. Изобрѣтая ихъ, то есть производя изъ корня сь симъ или ивыиъ окончаніемг, надлежитъ строго раз- сматривать; 1-е) подлинно ли сіе превраще- ніе прилагательныхъ имепъ въ существи- тельныя нужно для лучшаго выраженія мыслей; 2-е) вь какомъ случаѣ не портитъ это языкъ. Напримѣръ, хорошо ли будетъ, когда мы вмѣсто; псрестанемъ толковать о будугщемъ, станемъ говорить о настрлщеліѵ времени, скажемъ: перестанем^ толковать о будущности, станемъ говорить о настолщ- ности? или, примѣчая, что языкъ позво- ляетъ изъ глаголовъ ходить, гулять, стрѣ- лагпь и проч., составлять имена: ходьба, гульба, стрѣлъба, начнемъио сему правилу, противосвойственно языку, тожъ самое дѣлать и съ другими глаголами, какъ то; отъ меть, сидѣть, гр,(/спить и проч. произ- водить имена; питьба, сидьба, грустьба и тому подобное? Изобрѣтеніе новыхъ словъ н отверженіе старыхъ равный принесутъ вредъ словесности, когда пріемлемы или отвергаемы будутъ безъ всякаго ннанія силы и свойствъ пзыка.—Прим. Ш—ва ев нов. изд. (ІЪ., стр. 24). э ) Глаголъ влить есть не иное что, какъ глаголъ лить , соединенный съ предлогомъ ев, отъ котораго безгласная буква г отня- та. Всѣ составленные подобеммь образомъ глаголы соединяются съ тѣми жъ самыми предлогами, какъ напримѣръ; набѣжать на камень, исторгнуться «зв напасти, от- биться отъ непріятеля, слетѣть св дерева, войти въ церковь, а когда надобно сказать; на церковь, тогда употребляется другой гла- голъ взойти. По какому же правилу или примѣру говоримъ мы; влгянгв на разумы'? по Французскому? О, мы выбрали прекра- сную дорогу для обогащенія языка своего! Въ священныхъ книгахъ находимъ мы; Духг, Свлтый найдя на Тл, и въ другомъ мѣстѣ; Сохрани душу мою отъ пагтетвова- нія страстей. Тако жъ и въ молитвѣ къ Богородицѣ; Напастей Ты прнлоги отгоняв- ши и страстей находы, Дѣво. Здѣсь наи- тге или нагшетвованге не иное что значитъ, какъ то самое понятіе, которое Французы изображаютъ слрвомъ іп(1иепсе. ІЗонятіе сіе и въ просторѣчіе введено; мы говоримъ: на него дурь находите, такъ какъ бы по нынѣшнему сказать: безуміе имѣетъ илгя- ніе на его разумъ. Изъ сего видѣть можно, что если бы тотъ, кто первый слово іп{1иепсе перевель влгянгемъ, читаль ста- риниыя русскія книги, то бы овъ почер- палъ слова изъ нихъ, а не изъ Фраицузскихъ книгъ, и тогда не находили бы мы въ вы- нѣшнихъ сочинен! яхъ таковых ь нерус- скихъ рѣчей, каковы суть слѣдующія: Ав- торскою дѣятельностію имѣть вліянге па соѳременнгіковъ. — Несхоаствп въ характерѣ разума и авторства имѣетъ влілпіе на судъ о человѣкгъ. — Находиться подъ вліяпгеме исключительной торговли. — Сге приключенге имѣлп вліянге на ходя политики, и тому подобныя. Мнѣ случилось разговаривать съ одним ь изъ защитвиковъ вынѣшнихъ писателей, и когда я еказалъ ему, что сло- во іп(1иепсе переведено вліяніемв не потому, чтобъ въ языкѣ нашомъ не было соотвѣт- ствующаго ему названія, но потому, что переводчикъ не зналъ слова наитствовать, нзображающаго тожъ самое понятіе; тогда отвѣчалъ онъ мнѣ; Я лучше дамп себя вы- сѣчь, неоісели когда иибудь соглагаусь слово это употребить. Сіе одно уже пйказываотъ, какъ много заражены мы любовію кь Фран- цузскому и ненавистію къ своему язг,іку. Какая же надежда ожидать намъ знаю- щихъ языкъ свой писателей, и мудрено ли, чтоунасъ ихъ мало? — Прим. ІЛ-ва ев У-лга изд. ('ІЬ^стр. 2о м ,0 ) Напрймѣръ; іш йез Ьоттез (!е Ргапсе диі а Іе ріив Й евргіі, ^иі а гетріі аѵес 8ис- сбв Ле йгапсіез ріасез, еі; ^иі а ёсгіі зиг (1і- ѵегз оЬіеІз аѵес аиіапі (ІЧгіІёгбІ ^ие (І'ёІё8;апсе, а (Ііі, (Іапз <іе8 Сопвідёгаііопа виг Гёіаі йе 1а Ргапсе; «одинъ изъ людей Франціи, который имѣлъ наиболѣе разума, который напол- нялъ съ усцѣхомъ великія мѣста, и кото- рый писалъ на разные предметы съ такою занимательностію, какъ элегансомъ, ека- залъ, въ Разсуікденіяхъ на состояніе Фран- ціи». Сей переводъ весьма похожъ на мно- гіе нынѣшніе.— Лрмлі. Ж — ва въ І-мъ изд. (ІЪ., стр. 26 и 21). ") Здѣсь по причинѣоговариваемыхъмною словъ, вошедшихъ между тѣмъ почти въ общее употребленіе, должепъ я снова ска- зать мои мысли. Съ языкомъ тоже бывает^, что съ одѣваніемъ или нарядами. Остри- женная безъ пудры голова такъ теперь кажется обыкновенною, какъ прежде ка- залась напудренная и съ пуклями. Время и частое употребленіе однихъ или рѣдкое другнхъ словъ и выраженій пріучаетъ или отучаеть слухъ нашъ отъ нихъ , такъ что сперва новыя кажутся намъ дикими, а іютомъ къ новымъ мы прислушаемся, и тогда старыя одичаютъ. Но между язы- комъ я одѣваніемъ та разность, что но- сить такимъ или іінымъ цокроемъ платье есть обычай, которому должно слѣдовать, потому что нѣтъ причины не соглашаться съ общимъ обыкновеніемъ. Въ языкѣ, на-
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4