b000000203
— ш — характеристикѣ Кантемира. Въ нов. изд., слоиа; «называемая Французами ёіёдапсе», опущены. Хотя не можно сего сказать вообще, поелику и нынѣ есть писатели, достойно сочииеніями своими славящіеся; но ихъ такъ мало въ сраввеніи съ другими, что умы младыхъ читателей гораздо меньше наставляются ихъ писаніями, нежели зара- жаются и портятся твореніями сихъ по- слѣднихъ. — Прим. Ш—ва въ і-мъ изд. Можетъ быть, любовь къ отечественному языку моему понудила меня здѣсь съ из- лишнимъ жаромъ ополчиться противу словъ, не заслуживающихъ толь, строгаго осуж- денія. Я не извиняю сего излишества, но между тѣмъ не ирестаю и нынѣ думать, чтобъ подобныя мнѣвія не произвели въ умахъ неопытныхъ писателей тѣхъ слѣд- ствій, какія отъ презрѣнія къ старому слогу родились въ новомъ, довольно въ сей книгѣ показанномъ. Для справедливаго сужденія - о вещахъ, надлежать разсматри- вать ихъ съ двухъ сторонъ; иначе, смотря на одну и не видя другой, часто можемъ обманываться. Если бы сей ёіедапсе, или, скажемъ по своему, благоязычіе, чисторѣ- чіе, ісраснословге , почерпаемо было изъ ис- точниковъ русскаго языка, такъ чтобы, не разрушая природныхъ свойствъ его и силы, придавало ему новый блескъ и чистоту, тогда могли бы мы гордиться уснѣхами словесиости. Снмъ образомъ іордиыся мы появленіемь стиховъ Ломоносова предъ прежними, до него сочиняемыми стихами. Но когда сей еіёдапсе поставляется въ ис- требленіи старыхъ словъ, вводя на мѣсто оныхъ новопереводныя съ Фраицузскаго языка; когда руоскимъ оборотамъ и слово- сочиненію предпочитаются словосочиненіе и обороты иностранные; когда силу языка своего думаютъ замѣнять силою чужихъ выраженій, ему несвойственныхъ; когда, но примѣру другихъ языковъ, не пмѣю- щихъ толь великаго, кав.ъ нашъ, изобилія и различія въ выборѣ словъ, хотятъ вели- чавый языкъ позмы или трагедіи сравнять съ простымъ языкомъ басни или оперы; когда, гоняясь за хитростями ума, удаля- ются отъ языка природы, и проч. и проч., —тогда одинъ наборъ словъ для уха, не го- ворящій ничего разуму, часто противный здравому разсудку, есть для меня самый пустой ёіедапсе. Я люблю лучше старый, даже тяжелый и обветшалый слогъ, когда опь ясенъ и силень, нежели новый, одною только легкостію и звучностію словь ще- голяющій. Въ языкѣ умъ велитъ иногда угождать уху, однако не велитъ разсуж- дать ушами. — Прим. Ш—ва въ нов. изд. ('Собр. соч. т. 2, стр. 4—6/. 6 ) Подъ именемъ славенскихъ, славено- россійскихъ и русскихъ книгъ можно ра- зумѣть различныхъ временъ слоги, или языкъ въ смыслѣ слога, какъ то; слогъ Библіи, Патерика или Чети-Миней, Слова о полку Игоревомъ, старинныхъ грамотъ, Нестеровой лѣтописи, Ломоносова, и проч. Во всѣхъ оныхъ слогъ или образъ объясне- нія различепъ: но чтобъ славевскій и рус- ски! языкъ были два языка, то есть, чтобъ можно было сказать: это славенское, а это русское слово, сего различія въ нихъ не существуетъ. Между тѣмъ многіе, безъ всякаго основанія, почитаютъ ихъ двумя разными языками, и сіе ложное мнѣніе по- дало поводъ русскій языкъ подъ именемъ славенскаго презирать и тотъ же самый языкъ, унижая до просторѣчія и располагая оный по свойствамъ Фраицузскаго языка, называть русскимъ. Ііодъ симъ-то ни съ чѣмъ несообразнымъ раздѣленіемъ одного и того же языка на двѣ разныя части, изъ коихъ одна, важнѣйшая, познаваемая изъ чтенія книгъ не читаёмыхъ, приводится въ эабвеніе, а другая, нростѣйшая, навыкомъ изъ общихъ разговоровъ съ малолѣтства затверживаемая, обвиняется неопредѣлен- ностію словъ, обыкновенностію иоображе- ній, малою игривостію ума, и все сіе попра- вляется тѣми, которые, меньше всего вни- кая въ происхождение, силу и свойства языка своего, проповѣдываютъ введеніе въ него новыхъ понятій, новой легкости, но- вой чистоты, воваго вкуса. При.и. Ш—ва ее нов. изд. (1Ъ., стр. 8 и ') Сіи суть самыя вовомодныя слова, и для того въ ньшѣшнмхъ книгахъ повто- ряются они почти на каждой страиицѣ; вирочемъ въ языкѣ нашемъ имѣются так- же и обветшадыя иностранныя слова, какъ напримѣръ: аваитаэюитьсл, манериться, компангю водить, куры строить, ісомедь играть и проч. Сіи прогнаны уже изъ боль- шаго свѣта и переселились къ купцамь и купчихамъ. Прим. Ш — ва ее і-мь изд. (ІЬ., стр. 23). Подъ «Орлеанской дѣвкой» разумѣется сочивеніе Вольтера. 8 ) Сіи слова, нигдѣ прежде въ языкѣ на- шемъ не существовавшія , произведены по подобію словъ: изящность, суетность, без- опасность и проч. Нынѣ уже оныя пишут- ся и печатаются во многихъ книгахъ; а потому надѣяться должно, что словесность наша время отъ времени будетъ еще бо- лѣе процвѣтать. Напримѣръ: вмѣсто про- шедшее время станутъ писать прошедт- ность; вмѣсто человѣческое жилище, но подобію съ голубятнею, человѣчатнп-, вмѣ- сто березовое или дубовое дерево, по по- добію съ телятиною, берез птина, дубовлти- на, и такъ далѣе. О, мы становимся вели-
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4